Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have received the item. However, when we checked the item, it was differe...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , yumi-57 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jun 2015 at 08:12 1538 views
Time left: Finished

私は商品を受け取りました。
商品を確認したところ商品画像と違う商品が届きました。
商品画像では"8x30R"となっていますが、私が受け取った商品は"8x30"となっており"R"が抜けていました。
私は商品の交換を希望します。
もしもあなたが"8x30R"の商品を持っていない場合は返金してください。
お返事をお待ちしております。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 08:16
We have received the item.
However, when we checked the item, it was different from the image of the item.
In the image of the item, it was described as "8x30R", but the item I received is "8x30" without "R".
I would like you to replace the item.
If you do not have the item of "8x30R", please issue a refund.
Looking forward to hearing from you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 08:19
I received the item.
As I checked the item, I found that it is different from the one that is shown in the picture of the item.
In the picture of the item, it is listed as "8×30R", but the one I received is "8×30” where "R" is missing.
I would like to exchange it.
If you do not have the "8×30R", would you issue me a refund?
I am looking forward to your reply.
yumi-57
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2015 at 08:24
I have recieved the product. It was not the same thing as the one in the picture. The one in the picture was ”8x30R” but the one I recieved was "8x30" without the "R". I request for an exchange. If you do not have the product "8x30R", please refund the payment. I will be looking forward to your reply.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime