Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] a-nation stadium fes.(大阪公演) 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん opal さん weenasyu さん kabasan さん mini_chu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 901文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/10 15:03:00 閲覧 3594回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes.(大阪公演)

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。

日程:8月22日(土)
会場:ヤンマースタジアム長居
開場/開演:13:00 / 15:00

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:22:20に投稿されました
a-nation stadium fes.(大阪公演)

決定參與睽違2年的a-nation stadium fes.!
大阪會場將參與8月22日公演、東京會場則參與8月29日公演。

●日期:8月22日(六)
會場:長居陸上競技場
進場/開演:13:00 / 15:00
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:37:52に投稿されました
a-nation stadium fes.(大阪公演)

時隔2年在a-nation stadium fes.的演出決定了!
大阪會場的公演為8月22日,東京會場公演為8月29日。

日程:8月22日(六)
會場:大阪市長居陸上競技場
開場/開演:13:00 / 15:00


※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。
出演アーティスト:BIGBANG、AAA、E-girls、浜崎あゆみ、倖田來未、ソナーポケット、TRF ...and MORE!
【チケット】
① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
・3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
・出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
・光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:23:31に投稿されました
※進場/開演時間將可能進行調整,敬請留意。
演出嘉賓:BIGBANG、AAA、E-girls、濱崎步、KUMI KODA、Sona Pocket、TRF ...and MORE!
【票價】
① 一般指定座位(附發光涼扇) 9,800日圓 含稅
3歳以上需付費。未滿3歳兒童可入場。但如需要座位時則需付費。
不得因演出者更動而進行退票,也不可更換公演日門票,敬請見諒。
發光涼扇將於公演當天於會場提供兌換。
opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:44:54に投稿されました
※開場/開演時間可能變更,敬請注意。
演出藝人:BIGBANG、AAA、E-girls、濱崎步、KODA KUMI、Sonar Pocket、TRF ...and MORE!
【門票】
① 一般指定席(付發光團扇) 9,800日元 含稅
・3歲以上需要付費。3歲未滿能夠入場。但是,需要席位時是要付費的。
・演出者變更的情況是無法幫您退款、或是更換公演日的,請預先了解。
・發光團扇是公演當日在會場兌換。
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:38:17に投稿されました

※開場/開演時間有變更的可能,請註意。
演出藝人:BIGBANG、AAA、E-girls、濱崎步、KUMI KODA、ソナーポケット、TRF ...and MORE!
【入場券】
① 一般指定席(附帶閃光的扇子) 9,800日元 含稅
・3歲以上收費。3歲未滿可入場。但是,需要座位的情況要收費。
・因為演出人員變更而產生的退票,公演日的轉讓我們均不受理,請見諒。
・發光的扇子可在公演當日於會場兌換。

② 着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
・『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
・お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
・『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:24:05に投稿されました
② 就座指定座位(附發光涼扇) 9,800日圓 含稅
『就座指定座位』意指專為兒童及想坐著觀賞演唱會者而準備的就座指定座位票券。
『就座指定座位』對於申請購買者/當天來場者均無年齡制限,非兒童者也可購買。
・『就座指定座位』為站位。無法保證與舞台距離之遠近。
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:38:37に投稿されました
②坐席指定席(附帶發光扇)9800日元 含稅
・“坐席指定席”是為小孩子或是想坐著觀看演出的人準備的坐席指定的入場券。
・申請的人/當天來到現場的人都沒有“坐席指定席”內的年齡限制,兒童也不要緊。
・“坐席指定席”是普通座位。並不能保證一定距離舞臺很近。

・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

※雨天決行・荒天中止

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:24:30に投稿されました
・購買『就座指定座位』者,於公演中請務必就座觀賞。
3歳以上需付費。未滿3歳兒童可入場。但如需要座位時則需付費。
不得因演出者更動而進行退票,也不可更換公演日門票,敬請見諒。
發光涼扇將於公演當天於會場提供兌換。

※雨天照常舉行、天氣不佳時將中止活動
mini_chu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:46:55に投稿されました
・使用『指定席座位』者、於公演中請務必在席位上著席。
3歳以上收費。3歳以下可入場。但、占用座位時必須收費。
無法應對因隨出演者的變更所產生的退票、公演日轉讓,敬請諒解。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
發光團扇於公演當日可於會場換取。

※雨天正常開演・如遇颱風等異常天氣將中止
★★★★☆ 4.0/1
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:38:52に投稿されました
・“坐席指定席”的情況,請在公演中務必坐下。
3歲以上收費。3歲未滿可入場。但是,需要座位的情況需交費。
因為演出人員變更而產生的退票,公演日的轉讓我們均不受理,請見諒。
發光的扇子可在公演當日於會場兌換。

※雨天同樣進行,惡劣天氣中止

a-nation stadium fes.オフィシャルサイト:

【お問い合わせ】
●大阪公演
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883
オペレータ対応/毎日10:00~18:00
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294
24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:20:26に投稿されました
a-nation stadium fes.官方網站:

【諮詢處】
●大阪公演
・a-nation island & stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883
提供語音服務/每日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294
提供24小時語音服務/部份手機・PHS無法使用/固定電話無法使用
weenasyu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/10 15:34:55に投稿されました
a-nation stadium fes.官方網站:

【洽詢服務】
●大阪公演
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883
線上專人客服對應/毎日10:00~18:00
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294
24小時語音服務對應/部份手機・PHS無法使用/IP電話無法使用

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。