[Translation from Japanese to Korean ] a-nation stadium fes.(大阪公演) 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日...

This requests contains 901 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , yeonjelee , urihamnooy ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Jun 2015 at 15:00 2049 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.(大阪公演)

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。

日程:8月22日(土)
会場:ヤンマースタジアム長居
開場/開演:13:00 / 15:00

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:14
a-nation stadium fes. (오사카 공연)
2년 만에 개최되는 a-nation stadium fes.에 출연 결정!
오사카 행사장에는 8월 22일 공연, 도쿄 행사장에는 8월 29일 공연에 출연합니다.

일정 : 8월 22일 (토)
행사장 : 얀마 스타디움 나가이
개장/공연 시작 : 13:00/15:00
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認のほどよろしくお願いいたします。

a-nation stadium fes. (오사카 공연)
2년 만에 a-nation stadium fes.에 출연 결정!
오사카 행사장에는 8월 22일 공연, 도쿄 행사장에는 8월 29일 공연에 출연합니다.

일정 : 8월 22일 (토)
행사장 : 얀마 스타디움 나가이
개장/공연 시작 : 13:00/15:00
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:02
a-nation stadium fes (오사카 공연)

2년 만에 a-nation stadium fes.에 출연이 결정!
오사카 생사장은 8월 22일 공연, 도쿄 행사장은 8월 29일 공연에 출연합니다.

일정 : 8월 22일 (토)
장소 : 얀마 스타디움 나가이(ヤンマースタジアム長居)
개장/개연 : 13:00/15:00
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:18
a-nation stadium fes. (오사카 공연)

2년 만에 a-nation stadium fes. 출연 결정!
오사카 회장은 8월 22일 공연, 도쿄 회장은 8월 29일 공연에 출연합니다.

일정:8월 22일(토)
회장:얀마 스타디움 나가이
개장/시작:13:00/15:00

※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。
出演アーティスト:BIGBANG、AAA、E-girls、浜崎あゆみ、倖田來未、ソナーポケット、TRF ...and MORE!
【チケット】
① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
・3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
・出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
・光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:17
※개장/공연 시작 시간은 변경될 가능성이 있으므로 주의하시기 바랍니다.
출연 아티스트 : BIGBANG, AAA, E-girls, Ayumi Hamasaki, KUMI KODA, Sonar Pocket, TRF ...and MORE!

[티켓]
①일반 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔
・만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
・출연진 변경에 의한 티켓 환불, 공연일 대체는 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
・라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 교환됩니다.
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正致します。恐れ入りますがご確認の程よろしくお願いいたします。

※개장/공연 시작 시간은 변경될 가능성이 있으므로 주의하시기 바랍니다.
출연 아티스트 : BIGBANG, AAA, E-girls, Ayumi Hamasaki, KUMI KODA, Sonar Pocket, TRF ...and MORE!

[티켓]
①일반 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔
・만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
・출연진 변경에 의한 티켓 환불, 공연일 대체는 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
・라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 증정합니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:18
※ 개장/개연 시간은 변경 될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
출연 아티스트 : BIGBANG, AAA, E-girls, 하마사키 아유미, KUMI KODA, 소나포켓, TRF ... and MORE!
[티켓]
① 일반 지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔
· 만3세 이상 유료. 만3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
· 출연자 변경에 따른 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로, 미리 양해 바랍니다.
빛나는 부채는 공연 당일 공연장에서 상환됩니다.


② 着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
・『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
・お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
・『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:19
②착석 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세 포함
・<착석 지정석>이란, 아동분 및 콘서트를 앉아서 감상하기를 희망하시는 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다.
・신청하시는 분/행사 당일 입장하시는 분 모두에게 <착석 지정석> 내에서의 연령 제한은 없으므로, 아동분이 아니어도 지장 없습니다.
・<좌석 지정석>은 스탠드석입니다. 무대로부터의 가까운 거리를 보장하지 않습니다.
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正致します。恐れ入りますがご確認の程よろしくお願いいたします。

②착석 지정석 (라이트 부채 포함) 9,800엔 부가세 포함
・<착석 지정석>이란, 아동분 및 콘서트를 앉아서 감상하기를 희망하시는 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다.
・신청하신 분/행사 당일 입장하시는 분 모두 <착석 지정석> 내에서의 연령 제한은 없으므로, 아동분이 아니어도 지장 없습니다.
・<좌석 지정석>은 스탠드석입니다. 무대로부터의 가까운 거리를 보장하지 않습니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:08
② 착석 지정석(빛나는 부채 포함) 9,800엔 세금 포함
· "착석 지정석"이란, 어린이와 콘서트를 앉아서 보시고 싶은 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓입니다.
· 신청하신 분/당일 입장하시는 분들 모두 "착석 지정석" 내에서의 연령 제한은 없기 때문에, 어린이가 아니어도 됩니다.
· "착석 지정석"은 스탠드 석입니다. 스테이지와의 근접을 보증하는 것은 아닙니다.
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:35
② 착석지정석( 빛나는 부채가 붙어있음) 9,800엔 세금 포함
·『 착석지정석 』는 어린이나 콘서트를 앉아 관람하고 싶다는 여러분을 위하여 준비한 착석 지정 티켓이 입니다.
·신청하신 분 / 당일 오신 분 모두 『 착석지정석 』 내에 연령 제한은 없으니까, 어린이가 아니라도 괜찮습니다.
·『 착석지정석 』는 스탠드 자리입니다. 스테이지에서 가까움을 보증하는 것은 아닙니다.

・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

※雨天決行・荒天中止

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:20
・<착석 지정석>에서는 공연 중에 반드시 착석해 주시기 바랍니다.
만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
출연진 변경에 의한 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 교환됩니다.

※우천 시 결행/악천후 시 중지
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程よろしくお願いいたします。

・<착석 지정석>에서는 공연 중에 반드시 착석해 주시기 바랍니다.
만 3세 이상 유료. 만 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
출연진 변경에 의한 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로 미리 양해 부탁드립니다.
라이트 부채는 공연 당일에 행사장에서 증정합니다.

※우천 시 결행/악천후 시 중지
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:10
· "착석 지정석"에서는, 공연 중에는 반드시 착석하셔야 합니다.
만3세 이상 유료. 만3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
출연자 변경에 따른 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로, 미리 양해 바랍니다.
빛나는 부채는 공연 당일 행사장에서 상환됩니다.

※ 우천 결행·악천후 중지

a-nation stadium fes.オフィシャルサイト:

【お問い合わせ】
●大阪公演
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0570-200-883
オペレータ対応/毎日10:00~18:00
・a-nation stadium fes. 大阪公演事務局:0180-996-294
24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:21
a-nation island & stadium fes. 공식 웹사이트 :

[문의]
●도쿄 공연
・a-nation island & stadium fes. 오사카 공연 사무국 : 0570-200-883
상담원 대응/평일 한정 12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 오사카 공연 사무국 : 0180-996-294
24시간 자동응답기 대응/일부 휴대전화・PHS 사용 불가/IP전화 사용 불가
urihamnooy
urihamnooy- almost 9 years ago
訂正いたします :

a-nation island & stadium fes. 공식 웹사이트 :

[문의]
●오사카 공연
・a-nation island & stadium fes. 오사카 공연 사무국 : 0570-200-883
상담원 대응/평일 한정 12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 오사카 공연 사무국 : 0180-996-294
24시간 자동응답기 대응/일부 휴대전화・PHS 사용 불가/IP전화 사용 불가

恐れ入りますがご確認のほどよろしくお願いします。
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:04
a-nation stadium fes. 공식 사이트 :

[문의]
● 오사카 공연
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 : 0570-200-883
오퍼레이터 대응/매일 10:00~18:00
· a-nation stadium fes 오사카 공연 사무국 : 0180-996-294
24시간 테이프 대응/일부 휴대폰·PHS 사용 불가/IP 전화 사용 불가

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime