Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] a-nation stadium fes.(東京公演) 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん kiki7220 さん coro777 さん mini_chu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 882文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/10 14:55:47 閲覧 3472回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes.(東京公演)

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。

●日程:8月29日(土)
会場:味の素スタジアム
開場/開演:13:30 / 15:30
※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:10:29に投稿されました
a-nation stadium fes.(东京公演)

决定参与睽违2年的a-nation stadium fes.!
大阪会场将参与8月22日公演丶东京会场则参与8月29日公演。

●日期:8月29日(六)
会场:味之素体育馆
进场/开演:13:30 / 15:30
※进场/开演时间将可能进行调整,敬请留意。
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:28:41に投稿されました
a-nation stadium fes.(东京公演)

时隔2年决定 a-nation stadium fes.出演!
出演开始时间,大阪会场是8月22日公演、东京会場是8月29日公演。

●日程:8月29日(星期六)
会场:味之素运动场
开场/开演:13:30 / 15:30
※开场/开演时间有可能变更,所以敬请注意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mini_chu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:36:37に投稿されました
a-nation stadium fes.(东京公演)
决定在睽违两年的a-nation stadium fes.开演!
8月22日于大阪会场、8月29日于东京会场公演。
●日程:8月29日(周六)
地点:味之素体育场
开场/开演:13:30/15:30
※请注意开场/开演时间可能会有所变动。

出演アーティスト:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、倖田來未、ゴールデンボンバー ...and MORE!!

【チケット】
① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:13:29に投稿されました
演出嘉宾:SUPER JUNIOR丶Every Littele Thing丶KUMI KODA丶金爆 ...and MORE!!

【票价】
① 一般指定座位(附发光凉扇) 9,800日圆 含税
3歳以上需付费。未满3歳儿童可入场。但如需要座位时则需付费。
不得因演出者更动而进行退票,也不可更换公演日门票,敬请见谅。
发光凉扇将於公演当天於会场提供兑换。
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:15:00に投稿されました
出演明星:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、倖田来未、Golden Bomber ...and MORE!!

【门票】
① 一般指定席(带发光扇子) 9,800日元含税
3岁以上收费。未满三岁入场可。但是,需要座位的话收费。
出演者变更的同时门票退款,因为公演日的转账所以有些困难,敬请谅解。
发光扇子是在公演当天的会场交换。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

② 着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
・『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:17:07に投稿されました
② 就座指定座位(附发光凉扇) 9,800日圆 含税
『就座指定座位』意指专为儿童及想坐着观赏演唱会者而准备的就座指定座位票券。
『就座指定座位』对於申请购买者/当天来场者均无年龄制限,非儿童者也可购买。
・『就座指定座位』为站位。无法保证与舞台距离之远近。
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:23:02に投稿されました
② 座位指定席(发光扇子) 9,800円日元 含税
『座位指定席』是为了小朋友和想坐下来观赏音乐会的大家而特别准备的座位指定的票。
因为申请的顾客和当天来场的顾客一起『座位指定席』里的没有年龄限制。所以不是小朋友也没有关系。
・『座位指定席』是观众席。不是保证离舞台很近的座位。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

※雨天決行・荒天中止

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:18:27に投稿されました
・购买『就座指定座位』者,於公演中请务必就座观赏。
3歳以上需付费。未满3歳儿童可入场。但如需要座位时则需付费。
不得因演出者更动而进行退票,也不可更换公演日门票,敬请见谅。
发光凉扇将於公演当天於会场提供兑换。

※雨天照常举行丶天气不佳时将中止活动
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:32:41に投稿されました
・『座位指定席』请在公演时必须是坐着观看。
三岁以上收费。未满三岁入场可以。但如需要座位时则需付费。
出演者变更的同时门票退款,因为公演日的转账所以有些困难,敬请谅解。
发光扇子是在公演当天的会场交换。
※雨天坚决进行演出・暴风雨天气中止
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


【お問い合わせ】
●東京公演
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305
オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663
24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:05:18に投稿されました
[咨询处]
* 东京公演
- a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局: 03-3400-7305
客服对接/仅限工作日 12:00-18:00
- a-nation stadium fes. 东京公演事务局: 0180-993-663
24小时录音对接/部分手机,PHS无法使用/IP电话无法使用
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/10 15:06:45に投稿されました
【咨询处】
●东京公演
・a-nation island & stadium fes. 东京公演事务局:03-3400-7305
自动应答对应/仅限工作日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 东京公演事务局:0180-993-663
24小时磁带对应/一部分手机・不可以使用PHS/不可以使用IP电话
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。