Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ダニエル氏にも申し上げましたが、(自分の物ではない)顧客の金銭を一時的に預かり&扱う業務かと思われますので、細心の注意および責任感を以って終始、厳正に務め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん taramacky さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

max0120による依頼 2015/06/09 19:46:21 閲覧 989回
残り時間: 終了

ダニエル氏にも申し上げましたが、(自分の物ではない)顧客の金銭を一時的に預かり&扱う業務かと思われますので、細心の注意および責任感を以って終始、厳正に務めさせて頂きます。
また、一連の業務に必要とされる責任感&信頼性&確実性に関し、貴方およびダニエル氏および貴社の期待を裏切らない事を、私は固く約束いたします。
確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与えられた責任を果たせるよう、常に精進させて頂く所存です。
当然の事ですが『持ち逃げ』などは有り得ません。
虚偽などに関しても同様に。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 19:54:41に投稿されました
I also informed Daniel, I think the work is to keep and handle customers' money temporarily (not mine) so I will pay careful attention and be responsible for the entire work.
Also, I promise not to disappoint you, Daniel and your company regarding responsibility, reliability and accuracy needed for the whole work. I will always put my fullest effort to fulfill accurate, reliable, clear and sincere work and responsibility.
Naturally "abscond" will never happen.
No false conduct will be made as well.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
taramacky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 20:27:48に投稿されました
I mentioned to Mr. Daniel; however, please let me act with scrupulous attention and a sense of responsibility from beginning to end and let me strict served you , because I temporarily keep and deal with the money of the customer(not mine).
In addition, I make a firm promise that I never disappointment you, Daniel, and your company, 
in terms of sense of responsibility & reliability & certainty required for a series of duties.
I'll always devote myself in order to achieve the work with responsibility that I was given so that I can do certain& clarity& clear work sincerely.
It is a matter of course, but not impossible, such as "get away" etc. The same applies to false.

max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆助かりました☆感謝を込めて☆☆☆
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 20:39:05に投稿されました
As I told Mr.Daniel, I would strictly work with a consistent extreme care and responsibility as I believe I would be in charge of taking care of the customers (not my) money.
Also I firmly promise I would not be short in you, Mr.Daniel's expectation and your company with the responsibility, reliability and certainty required in the succession of the work.
I would constantly keep making effort to do a certain, precise, clear and sincere work and to fulfill my responsibility.
Of course there would be no possibility of absconding.
As well as in falsehood.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆助かりました☆感謝を込めて☆☆☆

クライアント

備考


よろしく、お願い致します。
敬具

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。