翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/09 20:39:05
ダニエル氏にも申し上げましたが、(自分の物ではない)顧客の金銭を一時的に預かり&扱う業務かと思われますので、細心の注意および責任感を以って終始、厳正に務めさせて頂きます。
また、一連の業務に必要とされる責任感&信頼性&確実性に関し、貴方およびダニエル氏および貴社の期待を裏切らない事を、私は固く約束いたします。
確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与えられた責任を果たせるよう、常に精進させて頂く所存です。
当然の事ですが『持ち逃げ』などは有り得ません。
虚偽などに関しても同様に。
As I told Mr.Daniel, I would strictly work with a consistent extreme care and responsibility as I believe I would be in charge of taking care of the customers (not my) money.
Also I firmly promise I would not be short in you, Mr.Daniel's expectation and your company with the responsibility, reliability and certainty required in the succession of the work.
I would constantly keep making effort to do a certain, precise, clear and sincere work and to fulfill my responsibility.
Of course there would be no possibility of absconding.
As well as in falsehood.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんよろしく、お願い致します。
敬具