翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/09 20:27:48
ダニエル氏にも申し上げましたが、(自分の物ではない)顧客の金銭を一時的に預かり&扱う業務かと思われますので、細心の注意および責任感を以って終始、厳正に務めさせて頂きます。
また、一連の業務に必要とされる責任感&信頼性&確実性に関し、貴方およびダニエル氏および貴社の期待を裏切らない事を、私は固く約束いたします。
確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与えられた責任を果たせるよう、常に精進させて頂く所存です。
当然の事ですが『持ち逃げ』などは有り得ません。
虚偽などに関しても同様に。
I mentioned to Mr. Daniel; however, please let me act with scrupulous attention and a sense of responsibility from beginning to end and let me strict served you , because I temporarily keep and deal with the money of the customer(not mine).
In addition, I make a firm promise that I never disappointment you, Daniel, and your company,
in terms of sense of responsibility & reliability & certainty required for a series of duties.
I'll always devote myself in order to achieve the work with responsibility that I was given so that I can do certain& clarity& clear work sincerely.
It is a matter of course, but not impossible, such as "get away" etc. The same applies to false.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんよろしく、お願い致します。
敬具