Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I also informed Daniel, I think the work is to keep and handle customers' mon...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , taramacky ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by max0120 at 09 Jun 2015 at 19:46 990 views
Time left: Finished

ダニエル氏にも申し上げましたが、(自分の物ではない)顧客の金銭を一時的に預かり&扱う業務かと思われますので、細心の注意および責任感を以って終始、厳正に務めさせて頂きます。
また、一連の業務に必要とされる責任感&信頼性&確実性に関し、貴方およびダニエル氏および貴社の期待を裏切らない事を、私は固く約束いたします。
確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与えられた責任を果たせるよう、常に精進させて頂く所存です。
当然の事ですが『持ち逃げ』などは有り得ません。
虚偽などに関しても同様に。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 19:54
I also informed Daniel, I think the work is to keep and handle customers' money temporarily (not mine) so I will pay careful attention and be responsible for the entire work.
Also, I promise not to disappoint you, Daniel and your company regarding responsibility, reliability and accuracy needed for the whole work. I will always put my fullest effort to fulfill accurate, reliable, clear and sincere work and responsibility.
Naturally "abscond" will never happen.
No false conduct will be made as well.
max0120 likes this translation
taramacky
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 20:27
I mentioned to Mr. Daniel; however, please let me act with scrupulous attention and a sense of responsibility from beginning to end and let me strict served you , because I temporarily keep and deal with the money of the customer(not mine).
In addition, I make a firm promise that I never disappointment you, Daniel, and your company, 
in terms of sense of responsibility & reliability & certainty required for a series of duties.
I'll always devote myself in order to achieve the work with responsibility that I was given so that I can do certain& clarity& clear work sincerely.
It is a matter of course, but not impossible, such as "get away" etc. The same applies to false.

max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆助かりました☆感謝を込めて☆☆☆
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 20:39
As I told Mr.Daniel, I would strictly work with a consistent extreme care and responsibility as I believe I would be in charge of taking care of the customers (not my) money.
Also I firmly promise I would not be short in you, Mr.Daniel's expectation and your company with the responsibility, reliability and certainty required in the succession of the work.
I would constantly keep making effort to do a certain, precise, clear and sincere work and to fulfill my responsibility.
Of course there would be no possibility of absconding.
As well as in falsehood.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆助かりました☆感謝を込めて☆☆☆

Client

Additional info


よろしく、お願い致します。
敬具

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime