Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.
This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.
If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.
商品到着後14日以内という返品期限を過ぎておりますので(5月20日にお届けしております)、これはこちらかの厚意であることご理解ください。加えて、返送料は配送先のFLではなく日本国内から、ということでご了承ください。よって、好意的なフィードバックと5つ星の評価と引き換えに、商品の返品を受領するとともに国際配送料$21.00を返金することに同意します。
好意的なフィードバック並びに星5つがない限り返金はいたしませんので、この取り決めを順守できないようであれば、商品の返送はなさりませんようお願いいたします。
これは特別の対応だとお考えください。
すでに返品可能期間の14日間を過ぎていますし(商品は5月20日に配送されました)、返品の手続きが行われるのも配達されたFLではなく日本です。
したがって、良いフィードバックと5つ星の評価との引き換えが条件で、商品が戻ってき次第、返品と21ドルの返金を受付させて頂きます。
もしこの条件に従えないようでしたら、フィードバックの修正と5つ星を頂けるまで返金致しませんので、商品は返送しないで下さい。
これは弊社が貴社に与えている特権です.商品が返却されたのは5月20日ですので14日経っています.又、発送側FLからではなく日本からです.だから、弊社がその商品を受け取ったとき返品商品と海外発送の$21.00の支払いを建設的フィードバックと全ての5 スター価格を交換に受け入れるつもりです.もし貴社がこの取引が無理なようでしたら、確な全ての5スターはフィードバックの前に改正され払戻金は有りませんのでその時はその商品を返品しないで下さい.