[Translation from English to Japanese ] Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back....

This requests contains 578 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nearlynative , setsuko-atarashi , katsumasaabe ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yoshidama at 09 Jun 2015 at 14:41 2549 views
Time left: Finished

Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.
This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.
If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 14:52
明確にするために:商品返送前にフィードバックは修正されなければなりません。
商品到着後14日以内という返品期限を過ぎておりますので(5月20日にお届けしております)、これはこちらかの厚意であることご理解ください。加えて、返送料は配送先のFLではなく日本国内から、ということでご了承ください。よって、好意的なフィードバックと5つ星の評価と引き換えに、商品の返品を受領するとともに国際配送料$21.00を返金することに同意します。
好意的なフィードバック並びに星5つがない限り返金はいたしませんので、この取り決めを順守できないようであれば、商品の返送はなさりませんようお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 14:50
確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に確認して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドルを支払って頂くことを条件として返品を受け入れます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。
★★★☆☆ 3.0/1
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 15:16
確認ですが、商品を送り返す前にフィードバックを修正して下さい。
これは特別の対応だとお考えください。
すでに返品可能期間の14日間を過ぎていますし(商品は5月20日に配送されました)、返品の手続きが行われるのも配達されたFLではなく日本です。
したがって、良いフィードバックと5つ星の評価との引き換えが条件で、商品が戻ってき次第、返品と21ドルの返金を受付させて頂きます。
もしこの条件に従えないようでしたら、フィードバックの修正と5つ星を頂けるまで返金致しませんので、商品は返送しないで下さい。
★★★★★ 5.0/2
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 15:16
明白にする為に:貴社が商品を返却する前にフィードバックを改正させる必要が有ります.
これは弊社が貴社に与えている特権です.商品が返却されたのは5月20日ですので14日経っています.又、発送側FLからではなく日本からです.だから、弊社がその商品を受け取ったとき返品商品と海外発送の$21.00の支払いを建設的フィードバックと全ての5 スター価格を交換に受け入れるつもりです.もし貴社がこの取引が無理なようでしたら、確な全ての5スターはフィードバックの前に改正され払戻金は有りませんのでその時はその商品を返品しないで下さい.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime