Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 09 Jun 2015 at 14:50

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.
This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.
If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.

Japanese

確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に確認して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドルを支払って頂くことを条件として返品を受け入れます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。

Reviews ( 1 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runko rated this translation result as ★★★ 11 Jun 2015 at 10:37

original
確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に確認して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドル支払って頂くことを条件として返品を受け入れます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。

corrected
確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に修正して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価を条件として返品を受け入れ、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドル支払ます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。

きれいに訳されているのですが、21ドルをどちらが負担するかという点の訳の取り違いは、取引条件の核心部分なので気をつけてください。

3_yumie7 3_yumie7 11 Jun 2015 at 11:12

ありがとうございました。

Add Comment