Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局が配送を担当したようですが、お問い合わせ番号の記載がありませんでした。 Amazon.co.jp のページに「配送完了」の文字がありますが、W...

この日本語から英語への翻訳依頼は osam_n さん katsumasaabe さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

darepanによる依頼 2015/06/09 10:47:34 閲覧 1137回
残り時間: 終了

日本の郵便局が配送を担当したようですが、お問い合わせ番号の記載がありませんでした。
Amazon.co.jp のページに「配送完了」の文字がありますが、Webページの記載をファイルにしてそちらに送付させていただくという方法ではダメでしょうか?
もし、ファイル送付でもよいということであれば、ファイルの送付先を教えてください。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 10:52:52に投稿されました
It seems the post office of Japan handled the shipping, there was no tracking number shown.
It shows 'delivery completed' on the website of Amazon.co.jp, could you accept if we send what is described on the website in a file format?
If it is okay with you, please let me know the address to send to.
Sorry for the trouble causing. Thank you.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 9年以上前
早速のご対応ありがとうございました
osam_n
osam_n- 9年以上前
ご丁寧にありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 11:20:42に投稿されました
Japan's post office was in charge of shipping the product, but there is no inquiry number on it.
I can confirm the words "the shipping accomplished" on a web page in Amazon.co.jp web site.
Is it possible for me to send you a file with a copy of that page?
If it is ok, could you let me know the address I will send it to?
I'm sorry for causing trouble.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 9年以上前
早速のご対応ありがとうございました
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 11:19:38に投稿されました
It was the Japanese post office that delivered, however, the reference number was not written.
According to the web page of Amazon.co.jp, it says that the delivered has been completed.
Can't you accept that we will send a file of the web page to you?
If it might be convenient to you, please let me know the contact adress to send that file.
We would appreciate your consideration.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 9年以上前
早速のご対応ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。