[Translation from Japanese to English ] Thank you for inquiring. It arrived at International Exchange Agency in Japa...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , verdi313 , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kazusugo at 09 Jun 2015 at 05:45 1339 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとう。すでに5時間ほど前に日本の国際交換局
に到着はしております。カリフォルニアまでは通常EMSは3日程度で
届きますので、何も問題がなければ6/11には届くと思いますが
関税事務所での通関手続きに時間がとられた場合はもう数日かかる
場合もあります。下記の日本郵便サイトで追跡できますのでご確認
ください。
よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 05:52
Thank you for inquiring.
It arrived at International Exchange Agency in Japan 5 hours ago.
As it usually arrives in California in 3 days by EMS, you will receive it on
or before June 11th if everything goes well during its delivery.
If the item is stopped at the customs for its arrangement of clearance,
it might take a few more days.
As you can track it at the website of Japan Post listed below,
would you check it?
We appreciate your cooperation.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 06:16
Thank you for your inquiry. The package had arrived at Japan Post Outward Office of Exchange about 5 hour ago. EMS usually takes 3 days to get to California so if there isn't any unforeseen problems I would think you will get the package by 6/11.
It it is held longer than usual at the customs office , it may take several more days before it reaches the destination. Please refer to Japan Post tracking site below.
I appreciate your your patience.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 06:07
Thank you for your inquiry. It has already arrived at the international exchange of Japan before about 5 hours. Since to California usually EMS takes about the 3 days, I think it will probably reach you the 6/11 if there is no problem, but it takes a few more days if time was taken to customs clearance procedures at customs office.
You can track your parcel on the followin Japan postal site, of following so check it please.
Thank you very much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime