Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We apologize for the inconvenience with your order. Firstly, please understa...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hellodoctor , mamtam ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by scoopstar at 08 Jun 2015 at 19:23 873 views
Time left: Finished

注文商品に関して不便をお掛けしすいません
まず初めに税関による荷物の保持や関税の問題は我々のコントロール外の問題である事をご理解下さい
しかし20ポンドの関税というのは高すぎるように私も感じますが請求内容が分からないため何故そうなったのか我々もお答え出来ませんのでこの点は税関にお問い合わせ下さい
もしあなたが全額返金を望むのなら荷物の受取拒否をして頂き我々の元に商品が返ってきてからとなります
また商品を受け取って頂き送料だけを返金する事は可能ですのでどちらが良いかご検討下さい

hellodoctor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 19:30
We apologize for the inconvenience with your order.
Firstly, please understand that the retention of the package in the customs office and problems resulting from import taxes are beyond our control.
I also feel like the 20 pound import tax is too expensive but if we don't know the reason for billing we cannot answer why it costs so much, so please consult the customs office.
If you would like a full refund please refuse the package and the package will be returned to us. Also, if you receive the product we can just refund the delivery fee, please tell us which one you like to do.
mamtam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 19:45
Sorry for the inconvenience about the product you ordered.
We firstly ask for your kind understanding that it is out of our control that customs hold baggages or custom affairs might occur.
Although we also feel that £20 of customs is too expensive, we do not know the details of the bill and why that turned out like that. So please ask the customs about that.
If you would like us to refund the full price, we will do so after you refuse to receive the product and it returns to us.
You could also receive the product and we could refund the shipping fee. Please consider which is better for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime