Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 拝啓◎様 はじめまして。私は●と申します。 先日は弊社▲より照会の件について、丁寧にご回答頂き深く感謝申し上げます。 今後、◎様への連絡は、契約担当の私...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 verdi313 さん sachiko51100 さん elfluze さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

penguin98cによる依頼 2015/06/08 16:04:13 閲覧 3116回
残り時間: 終了

拝啓◎様

はじめまして。私は●と申します。
先日は弊社▲より照会の件について、丁寧にご回答頂き深く感謝申し上げます。
今後、◎様への連絡は、契約担当の私から行いますので何卒宜しくお願いします。
早速ですが、発注にあたり2点お願いがあります。

① 下記商品も購入したいので、価格を教えてください

【希望商品】


② 商品管理を外注化しているため、発注商品は分割ではなく一括して発送していただくことは
   可能ですか

以上です。今後も継続してお取引したいと考えております。何卒宜しくお願いします。

敬具

verdi313
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2015/06/08 16:25:47に投稿されました
Chers mesdames e messieurs ◎

Enchanté de faire votre connaissance. Mon nom est ●.
Pour la question de l'autre jour sur la notre société ▲, nous tenons à vous remercier profondément et nous allons vous répondre poliment.
Désormais, contactez M. ◎, parce que il est mon agent de négociation. Je vous remercie humblement.
C' est immédiate, mais il ya deux points à savoir lors de la commande.

① Comme je veux acheter les éléments suivants, s'il vous plaît dis-moi le prix.

[ Articles Souhaités]


② Comme vous êtes en controle de la gestion de marchandises, est-ce qu' il est possible d' envoyer en une seule fois les produits commandés, plutôt que separés?


C'est fini. Nous aimerions également en future de poursuivre des transactions avec vous. Je vous remercie humblement.

sincèrement votre
sachiko51100
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/06/08 16:31:01に投稿されました
Cher M. ◎,

Je m'appelle ●. J'éspere que vous allez bien.
Je vous remercie pour votre réponse a la question qu'a posé M. ▲ de notre entreprise.
Depuis maintenant, moi, qui suis en charge du contrat, je me met en charge pour la correspondence avec vous.
Et, je me permet de vous demander 2 choses concernant la commande.

1. Nous voudrons acheter des produits ci-dessous. Pouvez-vous me faire savoir leurs prix?


2. Chez nous, le contrôle de marchandise est en outsourcing. Est-ce qu'il est possible d'envoyer les produits en un seul envoi au lieu de diviser la commande?

C'est tout pour le moment. Nous voudrons la relation qui continue longtemps. Je vous remercie d'avance pour vos cooperations.

Meilleurs salutations,
sachiko51100
sachiko51100- 9年以上前
他の方がされた翻訳について、僭越ながら、うまく訳されている部分もあるのですが、
◎さんが自社の人間になっていたり、外注しているのがこの文中の「御社」になっていたりします。
登録したばかりなのでコメント欄にこのようなことを書くべきかどうかわかりませんが、気を付けてください。
elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/06/08 17:10:11に投稿されました
Monsieur,

Bonjour, je m'appelle ●.
Je vous remercie pour l'autre jour de votre aimable réponse concernant de la demande renseignement par M. ▲de notre société .
Des que maintenant, c'est moi qui suis chargée de vous et qui vous contacterai.
D'abord, je vous demande 2 points pour la commande.

① Enseignez - moi le prix de marchandise ci-dessous que nous voudrions acheter.

【Les marchandises souhaits 】

②Il est possible de nous envoyer les marchandises tous ensemble (n'envoyez pas séparément) ? car nous faisons de la gestion de marchandise ailleurs.

Nous nous recommandons a vous pour l'avenir.

Respectueusement.

クライアント

備考

宜しくお願いします。
なお、登場人物の性別は下記のとおりです。
◎:男性 ●:女性(←私です!) ▲:男性

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。