Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 拝啓◎様 はじめまして。私は●と申します。 先日は弊社▲より照会の件について、丁寧にご回答頂き深く感謝申し上げます。 今後、◎様への連絡は、契約担当の私...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 verdi313 さん sachiko51100 さん elfluze さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

penguin98cによる依頼 2015/06/08 16:04:13 閲覧 3122回
残り時間: 終了

拝啓◎様

はじめまして。私は●と申します。
先日は弊社▲より照会の件について、丁寧にご回答頂き深く感謝申し上げます。
今後、◎様への連絡は、契約担当の私から行いますので何卒宜しくお願いします。
早速ですが、発注にあたり2点お願いがあります。

① 下記商品も購入したいので、価格を教えてください

【希望商品】


② 商品管理を外注化しているため、発注商品は分割ではなく一括して発送していただくことは
   可能ですか

以上です。今後も継続してお取引したいと考えております。何卒宜しくお願いします。

敬具

Cher M. ◎,

Je m'appelle ●. J'éspere que vous allez bien.
Je vous remercie pour votre réponse a la question qu'a posé M. ▲ de notre entreprise.
Depuis maintenant, moi, qui suis en charge du contrat, je me met en charge pour la correspondence avec vous.
Et, je me permet de vous demander 2 choses concernant la commande.

1. Nous voudrons acheter des produits ci-dessous. Pouvez-vous me faire savoir leurs prix?


2. Chez nous, le contrôle de marchandise est en outsourcing. Est-ce qu'il est possible d'envoyer les produits en un seul envoi au lieu de diviser la commande?

C'est tout pour le moment. Nous voudrons la relation qui continue longtemps. Je vous remercie d'avance pour vos cooperations.

Meilleurs salutations,

クライアント

備考

宜しくお願いします。
なお、登場人物の性別は下記のとおりです。
◎:男性 ●:女性(←私です!) ▲:男性

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。