Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] AUGUST BURNS RED Supported by ZIP-FM "FIND OUT" Nagoya CLUB QUATTRO O...

This requests contains 267 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , siennajo ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jun 2015 at 14:52 1922 views
Time left: Finished

AUGUST BURNS RED Supported by ZIP-FM 「FIND OUT」

名古屋CLUB QUATTRO

OPEN 17:00 / START 17:30
ADV¥2,500 (+1drink)

w/Chapter line、Su凸ko D凹koi
NUMBER VOGEL、T/ssue  and more

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 14:56

AUGUST BURNS RED Supported by ZIP-FM "FIND OUT"

Nagoya CLUB QUATTRO

OPEN 17:00 / START 17:30
ADV ¥ 2,500 (+ 1drink)

w / Chapter line, Su凸ko D凹koi
NUMBER VOGEL, T / ssue and more
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 14:59
AUGUST BURNS RED Supported by ZIP-FM "FIND OUT"

Nagoya CLUB QUATTRO

OPEN 17:00 / START 17:30
ADV 2,500 yen (plus 1drink)

w / Chapter line, Su凸ko D凹koi
NUMBER VOGEL, T /ssue and more

■チケット一般発売中
チケットぴあ(コード:266-019)
ローソンチケット (コード:48030)
イープラス

バンド取り置き受付中!
詳しくはこちら

■お問い合わせ
JAILHOUSE 052-936-6041

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 14:57
■ General Sale Tickets
Ticket Pia (Code: 266-019)
Lawson ticket (code: 48030)
E +

Band reseravtion is ongoing!
For details, click here

■ Inquiry
JAILHOUSE 052-936-6041
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2015 at 15:00
■ Tickets are being sold
Ticket Pia (Code: 266-019)
Lawson ticket (code: 48030)
e+

Band reserve is being accepted!
For details, click here

■ Inquiry
JAILHOUSE 052-936-6041

Client

Additional info

アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime