Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Diese hochwertigen Uhren tragen das Chronometer-Zertifikat der Sternwarte Gla...

This requests contains 398 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( keth ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by yoshiko-takahashi at 08 Jun 2015 at 07:52 2237 views
Time left: Finished

Diese hochwertigen Uhren tragen das Chronometer-Zertifikat der Sternwarte Glashütte. Dafür wurden sie 15 Tage lang und von allen Seiten getestet. Nur solche Uhren, deren mittlere tägliche Gangabweichung 2 Sekunden und deren höchste Abweichung 5 Sekunden nicht überschreiten, werden mit dem begehrten Zertifikat ausgezeichnet, ein Garant für höchste Ganggenauigkeit und Uhrmacherkunst auf Weltniveau

keth
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 08:06
これらのデザイナーの時計グラスヒュッテ天文台の認定クロノメーターを運びます。それにもかかわらず、彼らは15日間、すべての角度から試験しました。最高偏差2秒から毎日の平均レートは5秒、高精度、世界クラスの時計製造の保証を切望証明書を授与された超えていないだけの時計
yoshiko-takahashi
yoshiko-takahashi- over 9 years ago
ありがとうございます。グーグル翻訳にかけたところ日本語として、意味がわかりにくく、こちらにお願いしましたが、あまり変わらないですね・・・。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 11:21
この高価な時計はグラスヒュッテ天文台のクロノメーター認定を受けています。そのために15日間かけて、あらゆる面から検査されました。平均日差が2秒、最大でも5秒を超えない時計だけに誰もが欲するこの認定が与えられます。それはムーブメントの最高精度と世界水準の時計職人の技を保証するものです。
yoshiko-takahashi likes this translation
yoshiko-takahashi
yoshiko-takahashi- over 9 years ago
意味がはっきりとわかりました!ありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
こちらこそご丁寧にありがとうございます。

Additional info

腕時計の説明です。http://www.pointtec.de/zeppelin/kollektion_lz127_chronometer/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime