Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日も申し上げた通り、私はPayPal account (premium) を持っています。 もともと、海外から商品を仕入れる為に作ったアカウントですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ravenhuiyuan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

max0120による依頼 2015/06/06 18:27:47 閲覧 1143回
残り時間: 終了

先日も申し上げた通り、私はPayPal account (premium) を持っています。
もともと、海外から商品を仕入れる為に作ったアカウントですが、いま現在も、このアカウントは実際に機能し、日常的に使用しています。
先日の『登録フォーム』に記載した『横浜銀行の口座』に基いたアカウントなので、今回の業務に有効かも知れません。
PayPal は安心・安全・確実・迅速なサービスかと思われますので。
必要であれば、いつでも御連絡ください。
PayPal のアカウント情報を、お伝え致します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 18:34:27に投稿されました
As I told you the other day, I have a PayPal premium account.
I originally opened this account to purchase items from overseas, but it still functions as I use it daily.
As it’s linked with the Yokohama Bank account I noted on the registration form, it may be valid for this task.
PayPal seems to be a safe, fast, and reliable service.
If necessary, please contact me anytime.
I will give you my PayPal account information.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆私も(英語をマスターして)自由に表現できる状態になれる様、努力&工夫いたします☆そのように思い始めたのは『Conyac に出会ってから』なのですが、正直に申し上げますと、最初の内は『Conyac に依頼すれば済む』といった認識でしたが、いま現在は『自分もマスターしたい』という気持ちに☆それは一重に、皆さまの御蔭で御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 18:33:09に投稿されました
As I said previously, I have a PayPal account (premium).
Originally I made that account to buy items from foreign countries, but this account is still valid and daily used.
The account is based on the "account at Yokohama Bank" written on the "registration form" the other day, so it may be effective on this work.
I think PayPal is stable, safe, reliable and prompt service.
Please let me know anytime if you need it.
I will inform you PayPal account information.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆私も(英語をマスターして)自由に表現できる状態になれる様、努力&工夫いたします☆そのように思い始めたのは『Conyac に出会ってから』なのですが、正直に申し上げますと、最初の内は『Conyac に依頼すれば済む』といった認識でしたが、いま現在は『自分もマスターしたい』という気持ちに☆それは一重に、皆さまの御蔭で御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
ravenhuiyuan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 18:36:41に投稿されました
As I have said before, I have PayPal account(premium).
It was once created for my business to purchase products from overseas, but now the account is still activating and used in daily life,
Because the account is based on Yokohama Bank account as recorded in the registration form, I do not know that does it work this time.
Paypal is thought to be safe, fast and accurate.
Please feel free contact me If necessary.
I will tell you the information of Paypal account.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆私も(英語をマスターして)自由に表現できる状態になれる様、努力&工夫いたします☆そのように思い始めたのは『Conyac に出会ってから』なのですが、正直に申し上げますと、最初の内は『Conyac に依頼すれば済む』といった認識でしたが、いま現在は『自分もマスターしたい』という気持ちに☆それは一重に、皆さまの御蔭で御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

クライアント

備考


いつも、ありがとう御座います☆☆☆
敬具

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。