英語が下手で申しわけございません。
在庫切れがこわいので、先にトップスのサイズSだけ先に注文したいと
思っています。
確か2週間でボトムスのサイズSが入荷するんですよね?
入荷次第、お知らせいただければ、すぐに注文します。
ただ、別々に注文をするため、
送料が2回かかってしまいます。
よって、同梱していただく形で大丈夫ですので、
送料を1回分でお願いできないでしょうか?
わかりにくくて申しわけございません。
この組み合せをお客様がほしがっています。
対応よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 23:15:30に投稿されました
Sorry for my poor English.
I'm afraid of getting out of stock, so I want to order S size for tops first.
I think you will get size S for bottoms in two weeks, right?
Please let me know as soon as you get them so I can order immediately.
However, as I'm placing orders separately I have to pay shipping fee twice.
Therefore, will you send them together and charge only for 1 shipping?
Sorry for making you confused.
My customer wants this combination.
Thank you for your kind arrangement.
I'm afraid of getting out of stock, so I want to order S size for tops first.
I think you will get size S for bottoms in two weeks, right?
Please let me know as soon as you get them so I can order immediately.
However, as I'm placing orders separately I have to pay shipping fee twice.
Therefore, will you send them together and charge only for 1 shipping?
Sorry for making you confused.
My customer wants this combination.
Thank you for your kind arrangement.
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 23:27:53に投稿されました
I am sorry if my English is not clear.
I am afraid of a lack of stock, so I would like to place an order for the top of size S only at first.
The bottom of size S will be available in two weeks, won't it? If you inform me as soon as it becomes available, I will make an order shortly.
However, because I make the orders separately, it will take double shipment fees. I am OK that the two orders are sent to me together, so could you arrange the shipment by a single shipment fee?
I am sorry for any inconvenience it may occur, but my customer request this combination.
Thank you for your kind cooperation.
I am afraid of a lack of stock, so I would like to place an order for the top of size S only at first.
The bottom of size S will be available in two weeks, won't it? If you inform me as soon as it becomes available, I will make an order shortly.
However, because I make the orders separately, it will take double shipment fees. I am OK that the two orders are sent to me together, so could you arrange the shipment by a single shipment fee?
I am sorry for any inconvenience it may occur, but my customer request this combination.
Thank you for your kind cooperation.
翻訳 / 英語
- 2015/06/04 01:21:28に投稿されました
My apologies for my poor English.
For fear of running out of stock, I would like to order only the S-size top.
If the goods arrive please let me know, as I will order right away.
If I am not mistaken, the S-size bottoms will arrive in 2 weeks.
However, because of separate orders, the shipping will cost twice.
Therefore, since bundle packaging is OK, would you mind making it a one-time shipment?
I would like to apologize for anything unclear.
The customer wants this combination, so I would like to ask for your correspondence.
For fear of running out of stock, I would like to order only the S-size top.
If the goods arrive please let me know, as I will order right away.
If I am not mistaken, the S-size bottoms will arrive in 2 weeks.
However, because of separate orders, the shipping will cost twice.
Therefore, since bundle packaging is OK, would you mind making it a one-time shipment?
I would like to apologize for anything unclear.
The customer wants this combination, so I would like to ask for your correspondence.