翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/03 23:27:53
英語が下手で申しわけございません。
在庫切れがこわいので、先にトップスのサイズSだけ先に注文したいと
思っています。
確か2週間でボトムスのサイズSが入荷するんですよね?
入荷次第、お知らせいただければ、すぐに注文します。
ただ、別々に注文をするため、
送料が2回かかってしまいます。
よって、同梱していただく形で大丈夫ですので、
送料を1回分でお願いできないでしょうか?
わかりにくくて申しわけございません。
この組み合せをお客様がほしがっています。
対応よろしくお願い致します。
I am sorry if my English is not clear.
I am afraid of a lack of stock, so I would like to place an order for the top of size S only at first.
The bottom of size S will be available in two weeks, won't it? If you inform me as soon as it becomes available, I will make an order shortly.
However, because I make the orders separately, it will take double shipment fees. I am OK that the two orders are sent to me together, so could you arrange the shipment by a single shipment fee?
I am sorry for any inconvenience it may occur, but my customer request this combination.
Thank you for your kind cooperation.