[日本語から英語への翻訳依頼] 英語が下手で申しわけございません。 在庫切れがこわいので、先にトップスのサイズSだけ先に注文したいと 思っています。 確か2週間でボトムスのサイズS...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tommaru さん kylado95 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

punchlineによる依頼 2015/06/03 23:09:35 閲覧 811回
残り時間: 終了

英語が下手で申しわけございません。


在庫切れがこわいので、先にトップスのサイズSだけ先に注文したいと
思っています。

確か2週間でボトムスのサイズSが入荷するんですよね?


入荷次第、お知らせいただければ、すぐに注文します。

ただ、別々に注文をするため、
送料が2回かかってしまいます。

よって、同梱していただく形で大丈夫ですので、

送料を1回分でお願いできないでしょうか?


わかりにくくて申しわけございません。


この組み合せをお客様がほしがっています。


対応よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 23:15:30に投稿されました
Sorry for my poor English.

I'm afraid of getting out of stock, so I want to order S size for tops first.

I think you will get size S for bottoms in two weeks, right?

Please let me know as soon as you get them so I can order immediately.

However, as I'm placing orders separately I have to pay shipping fee twice.

Therefore, will you send them together and charge only for 1 shipping?

Sorry for making you confused.

My customer wants this combination.

Thank you for your kind arrangement.
tommaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 23:27:53に投稿されました
I am sorry if my English is not clear.

I am afraid of a lack of stock, so I would like to place an order for the top of size S only at first.

The bottom of size S will be available in two weeks, won't it? If you inform me as soon as it becomes available, I will make an order shortly.

However, because I make the orders separately, it will take double shipment fees. I am OK that the two orders are sent to me together, so could you arrange the shipment by a single shipment fee?

I am sorry for any inconvenience it may occur, but my customer request this combination.

Thank you for your kind cooperation.
kylado95
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/04 01:21:28に投稿されました
My apologies for my poor English.

For fear of running out of stock, I would like to order only the S-size top.

If the goods arrive please let me know, as I will order right away.
If I am not mistaken, the S-size bottoms will arrive in 2 weeks.

However, because of separate orders, the shipping will cost twice.

Therefore, since bundle packaging is OK, would you mind making it a one-time shipment?

I would like to apologize for anything unclear.

The customer wants this combination, so I would like to ask for your correspondence.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。