Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Additionally, they promptly took care of request from the guest who wanted to...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by veltra at 03 Jun 2015 at 12:06 997 views
Time left: Finished

そのうえ、到着後にハンカチ作りからスカーフ作りをしたいとゲストの希望も臨機応変に対応いただき大変ありがたいご手配でした。英語での担当方も突然の時間変更にかかわらず対応いただけました。説明も分かり易くいただき、また完成した際には盛り上げて頂けてゲストは大喜びでした。お店のスタッフの皆さんでお声掛けいただけてご親切にして頂き、嬉しい限りでございました。着物体験も着付け・記念撮影が、時間も体にも負担が少ないので、海外からのゲストにはぴったりかと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 12:14
Additionally, they promptly took care of request from the guest who wanted to make a scarf from handkerchief. We really appreciate that kind arrangement. The person in charge in English also coped with sudden change of time. Explanation was easy to understand, and they cheered when it was completed so the guests were very happy. We were so happy that the shop staffs cared to talk and were very kind. For Kimono experience, dressing in Kimono and taking photos do not take much time and do not make people tired, so I guess it's suitable for guests from overseas.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 12:50
In addition, we appreciate that you arranged the request of making a handkerchief and scarf, which was made by the guest impromptuly, after arrival.
The person who was in charge of English also worked on it although we changed the time suddenly.
Their explanation was easy to understand, and the guest was very happy at the excitement when it was completed.
We were so glad since all the staff in the store talked with us and were kind.
As wearing kimono and taking a picture as commemoration in the experience of wearing the kimono do not require long time and much energy for the body, it must be good for the guests from foreign countries.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime