[Translation from Japanese to English ] I went for a trip to Okinawa with my sister. We tried the para glider we drea...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , el_monee , captain-yasushi1128 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by veltra at 03 Jun 2015 at 12:02 2665 views
Time left: Finished

姉妹で行った沖縄旅。ずっとしてみたかったパラグライダーに挑戦(^O^)/簡単な説明のあと、すぐに飛びました。全く怖くなく少し助走するだけ!私の場合は2歩くらいでもう浮いてました笑 もうそれはそれは最高で、鳥になった気分でした。あいにく曇りでしたが、それでも海はめっちゃ綺麗で景色が何とも言えない美しさ。また場所を変えてやりたい!

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 12:13
I went for a trip to Okinawa with my sister. We tried the para glider we dreamed for a long time. After a brief explanation, we can soon fly. I did not feel any fear, just a little bit run-up. In my case, I floated after 2 steps :-). That was awesome, I feel like I was a bird. Unfortunately, it was cloudy, but I still can see the beautiful see, the beauty that I could not express. I want to do that again in other places.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 12:08
My sister and I took a trip to Okinawa. I challenged Paraglider which I always wanted to try (^O^)/After briefing, we flied right away. I wasn't scared at all, just approach and run a little! In my case, I was floating just with 2 steps lol. It was so so wonderful, I felt like a bird. Unfortunately the sky was cloudy but the ocean was so beautiful and I was speechless at the scenery. I want to try it in another place!
captain-yasushi1128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2015 at 12:21
The journey for Okinawa with my sister. We challenged the paraglider. lol
We flighted soon after easy complanation. It was not scaring at all and only to run start a little! I flouted only about two steps. lol
It was so nice that makes me a bird. Unfortunately, it was cloudy, The view of sea was so beautiful that makes me say nothing. I want to challenge it in another place.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime