Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは、今回の沖縄旅行の目的の一つ、クエフ島シュノーケリングツアーに参加しました。 当日は、お天気にも恵まれ、泊港のハッピーアイランド号前に集合、 受付...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 nearlynative さん tree_leafjmy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

veltraによる依頼 2015/06/03 12:01:58 閲覧 2683回
残り時間: 終了

私たちは、今回の沖縄旅行の目的の一つ、クエフ島シュノーケリングツアーに参加しました。
当日は、お天気にも恵まれ、泊港のハッピーアイランド号前に集合、
受付を済ましハッピーアイランド号に乗船。
スタッフから船内の説明、シュノーケリングの講習を受け、クエフ島に向け出航。
スタッフの皆様の優しさにふれあうことができました。

泊港から20分、クエフ島近くのポイントに到着。
シュノーケリング、スタートです。
海に入り、「透明度抜群」美しい珊瑚とたくさんのお魚を眺めながら、

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:12:01に投稿されました
We participated in Kuefujima snorkeling tour, which was one of our goals for this Okinawa trip.
It was good weather that day, we gathered at Happy Island moored at Tomari Port.
We reveived explanations on the ship, and some lecture on snorkeling, and off we go to Kuefujima.

20 minutes away from Tomari Port, we were at the snorkeling point near Kuefujima.
It's the start of snorkeling.
Under water, I enjoyed beatiful corals and fish in a outstandingly clear water,
tree_leafjmy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:41:14に投稿されました
One of the purposes of our trip to Okinawa was to take part in the snorkeling tour at Kuefu Island.
On that day, we were blessed with great weather, and set before the port where Happy Island docked overnight, and got on board Happy Island after we were done with the reception.
The on board staff explained to us about the ship and we also received snorkeling lesson while on our way to the Kuefu Island.
We were all able to come in contact with the kindness of the staffs

We arrived at the point nearing Kuefu Island 20 minutes after we left the Port.
We started with snorkeling.
We went into the sea with the grand view of “preeminent transparency” of beautiful coral and lots of fish,

ぽっかり浮かぶ、真っ白なクエフ島に上陸。
上陸後も、別のポイントに案内していただきました。
船に戻るときも、スタッフの的確な指示で、潮の流れに乗って、浮かんでいるだけで
船に戻ることができました。
船内でシャワー、着替えをして、泊港に向けて出航。

私たちにとっては、大満足のシュノーケリングツアーでした。

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:14:58に投稿されました
we landed on Kuefujima, which was afloat.
We were guided to a different snorkeling point after landing.
Following the elaborate instructions by the staff, we were able to return to the ship simply by floating by catching tide.
We took shower and changed in the ship, and went back to Tomari Port.

For us, it was a wonderfully satisfying snorkeling tour.
tree_leafjmy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/03 12:56:24に投稿されました
We were gaping, floating, and landed on the pure white Kuefu island.
We were also able to visit this other point after landing
When returning, we followed the instructions that the staff gave us, by just floating and riding the tides that enabled us to get back to our ship.

We showered, changed and was heading back to the port we stayed.
For us, the snorkeling tour was just great with satisfaction.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。