Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解いたしました。 当面の間、コンサルタント兼マネージャーになって頂けるのですね。 ありがとう御座います。 確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kodzio さん xtokyolovex さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

max0120による依頼 2015/06/02 17:55:50 閲覧 1425回
残り時間: 終了

了解いたしました。
当面の間、コンサルタント兼マネージャーになって頂けるのですね。
ありがとう御座います。
確実&明確&明瞭&誠実な仕事が出来るよう、与えられた責任を果たせるよう、常に精進させて頂く所存です。
言語の問題に関しては、翻訳サービス『Conyac』で解決できると思われますが私自身、英語をマスターする必要性が有り、そのための確実なスキル&教材&講師は既に発見しました。
では、フォームに記入させて頂きますね。
当然の事ですが、記入内容は全て事実で、虚偽などは一切ございません。
敬具

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 17:59:41に投稿されました
I duly noted.
You will be my consultant and manager for a while.
Thank you.
I am going to always do my best for reliable, accurate, clear and sincere work and fulfill given responsibility.
Regarding language barrier, I think we can solve by using translation service "Conyac", but I myself need to master English and already discovered reliable skill, text and teacher.
So I will fill in the form.
Naturally speaking all given information is fact without any false information.
Sincerely,
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆いつも大変お世話になり感謝です☆同時に、英文学習の機会も与えて頂き、さらに感謝です☆☆☆
transcontinents
transcontinents- 9年以上前
こちらこそ、お世話になりありがとうございます!
xtokyolovex
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:27:50に投稿されました
I got it.

I appreciate that you became our consultant and manager for awhile.
I would always push forward to achieve the tasks I receive with my all certainty, clarity and honesty into work.
Regarding the language issue, I assume it would be cleared with translator service "Conyac" however I need to work up to English myself and I already found out the complete skills, textbooks and tutors.

Now I fill in a form.
It is a matter of course, however I hereby declare there is no false statement in all entry contents.

Yours sincerely
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆ぜひ、訳文を使わせて下さい☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆ありがとう御座いました☆☆☆
xtokyolovex
xtokyolovex- 9年以上前
こちらこそ、ご丁寧にコメントをいただきまして、ありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:29:51に投稿されました
I understand.
You will become my consultant and manager for the meantime.
Thank you very much.
Please know that I intend to concentrate on doing an honest, clear, precise and reliable work and fulfilling all my responsibilities.
Regarding the linguistic issue, it seems that it can be solved through a translation service "Conyac". Nonetheless, I have to master English myself and I have already found certain skills, teaching materials and a lecturer in order to achieve that.
I will fill in the form, thank you.
Naturally, every information in the form is true, there is no falsehood at all.
Yours faithfully
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
kodzio
kodzio- 9年以上前
修正: 先方の氏名が知られている場合、Yours sincerely を使った方が良いです。
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆先方の氏名が明らかな場合、敬具は『Yours sincerely』ですね☆了解いたしました☆たいへん勉強になります☆☆☆

クライアント

備考


(先方からのメッセージに対する)返答内容になります。
いつも、ありがとう御座います。
敬具

Hello,
I am glad you are interested in this collaboration.
The first month is you probation or evaluation period.
I am going to be your personal consultant and manager, while the legal team will be providing you with all necessary documents and forms.
The probation period starts after the first transaction.

If everything satisfies you and you are ready for cooperation, please fill in the document:

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。