こんにちは。
間違って届いた商品の返送について、追跡してみましたところ、
5/1にROISSY CHRONで通関手続き中となっており、
まだ発送がされていないということがわかりました。
トラッキングナンバーは●●●です。
今、日本側から発送状況について窓口へ問い合わせています。
あなた方、フランス側からも税関へ問い合わせていただけますか?
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳 / フランス語
- 2015/06/02 13:18:12に投稿されました
Salut.
Jusqu'à présent, j'ai essayé de suivre le retour des produits qui est livre mauvais,
mais les produits est en train de procédures de dédouanement à ROISSY CHRON et n'est ne pas encore été expédiée.
Le nombre de cheminement est ...
Maintenant, depuis le côté de Japon, nous contactons les responsables sur le statut de livraison.
Vous de côté de France pouvez également prendre des contacts à la douane ?
Merci.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
Jusqu'à présent, j'ai essayé de suivre le retour des produits qui est livre mauvais,
mais les produits est en train de procédures de dédouanement à ROISSY CHRON et n'est ne pas encore été expédiée.
Le nombre de cheminement est ...
Maintenant, depuis le côté de Japon, nous contactons les responsables sur le statut de livraison.
Vous de côté de France pouvez également prendre des contacts à la douane ?
Merci.
翻訳 / フランス語
- 2015/06/02 14:35:23に投稿されました
Bonjour,
J'ai fait une suivi de colis ce qui est arrivée par erreur, et j'ai fait une expédition de retour.
il est en cours de dedouanement au 1er Mai à Roissy Chron.
Donc, il n'est pas encore parti.
Le numéro de suivi est XXXXXXXX.
Actuellement, je fait une demande de recherche à la poste japonaise sur la situation actuel de cette envoi.
Pourrie-vous également s'adresser à la douane française pour cette envoi?
Merci d'avance.
berryveryさんはこの翻訳を気に入りました
J'ai fait une suivi de colis ce qui est arrivée par erreur, et j'ai fait une expédition de retour.
il est en cours de dedouanement au 1er Mai à Roissy Chron.
Donc, il n'est pas encore parti.
Le numéro de suivi est XXXXXXXX.
Actuellement, je fait une demande de recherche à la poste japonaise sur la situation actuel de cette envoi.
Pourrie-vous également s'adresser à la douane française pour cette envoi?
Merci d'avance.