[Translation from Japanese to Korean ] 東海地区屈指の夏の大型野外フェス『TOKAI SUMMIT ’15』出演決定!! 6/1(月)12:00〜6/7(日)23:59まで、倖田來未 オフィシ...

This requests contains 684 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , vividhee , peace8493 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jun 2015 at 15:14 1684 views
Time left: Finished

東海地区屈指の夏の大型野外フェス『TOKAI SUMMIT ’15』出演決定!!

6/1(月)12:00〜6/7(日)23:59まで、倖田來未 オフィシャル先行抽選受付決定!!
お申込みはこちら(PC・モバイル共通)※抽選
※チケットぴあの会員登録(無料)が必要となります。

【日時】:2015年7月26日(日)開場13:00/開演14:00(予定)
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:22
도카이 지역 굴지의 여름 대형 야외 페스티벌 'TOKAI SUMMIT '15 "출연 결정! !

6/1(월) 12 : 00 ~ 6 / 7(일) 23:59까지 KUMI KODA 공식 사전 추첨 접수 결정! !
신청은 여기로 (PC · 모바일 공통) ※ 추첨
※ 티켓피아 회원 등록(무료)이 필요합니다.

【일시】 : 2015년 7월 26일(일) 입장시작 13 : 00 / 공연시작 14:00 (예정)
※ 입장 및 공연 시작 시간은 변경 될 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:23
동해지구 굴지의 하계 대형 야외 페스티벌 <TOKAI SUMMIT ’15> 출연 결정!

6/1(월) 12:00〜6/7(일) 23:59까지 코다쿠미 공식 선행 추첨 접수 결정!!
신청은 이곳(PC・모바일 공통) ※추첨
※티켓피아의 회원등록(무료)이 필요합니다.

[일시] : 2015년 7월 26일(일) 개장13:00/공연개시14:00(예정)
※개장・공연개시 시간은 변경될 경우가 있습니다.

【会場】:ナガシマスパーランド芝生広場・野外特設ステージ
【出演】:Every Little Thing/倖田來未/ゴスペラーズ/SEAMO/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 家族/RHYMESTER and more(五十音順)

【チケット料金】
◆タオル付ブロック指定(ブロック内自由)¥9,000-(税込)
※タオル付チケットのタオルは、グッズで販売されるものとデザインが異なる限定タオルになります。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:24
【공연장】 : 나가시마 스파랜드 잔디 광장 · 야외 특설 무대
【출연】 : Every Little Thing / KUMI KODA / 가스펠라즈 / SEAMO / nobodyknows + / BRIDGET / FUTURE BOYZ / BENI / HOME MADE 가족 / RHYMESTER and more (오십음 순)

【티켓 요금】
◆ 타월 포함 블록 지정(블록 내 자유석) ¥ 9,000- (세금 포함)
※ 타월 포함 티켓에서 제공되는 타월은 상품으로 판매되는 것과 디자인이 다른 한정판 타월입니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:41
[이벤트장] : 나가시마 스파랜드 잔디광장 야외 특설무대
[출연] : Every Little Thing/KUMI KODA/고스펠라즈/SEAMO/nobodyknows+/BRIDGET/FUTURE BOYZ/BENI/HOME MADE 가족/RHYMESTER and more(오십음도순)

[티켓요금]
◆타올포함 블록 지정(블록내 자유) 9,000엔(부가세포함)
※타올포함 티켓의 타올은 상품으로 판매되는 것과 디자인이 다른 한정타올 입니다.

※タオル付ブロック指定(ブロック内自由)のチケットは優先的にステージに近いエリアとなります。

◆ブロック指定(ブロック内自由)¥7,000-(税込)

※ナガシマスパーランド遊園地入場料込
※3歳以上有料 / 3歳未満入場可
※出演者変更に伴うチケットの払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※雨天決行・荒天中止

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:26
※ 타월 포함 블록 지정 (블록 내 자유석) 티켓은 다른 구역보다 무대에 가까운 구역입니다.

◆ 블록 지정 (블록 내 자유석) ¥ 7,000- (세금 포함)

※ 나가시마 스파랜드 놀이공원 입장 요금 포함
※ 3 세 이상 유료 / 3 세 미만 입장 가능
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다.
※ 우천시에도 진행하나, 악천후에는 중지합니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:27
※ 타월 딸림 블록 지정(블록 내 자유) 티켓은 우선적으로 스테이지에 가까운 구역입니다.

◆ 블록 지정(블록 내 자유) 7,000엔- (세금 포함)

※ 나가시마 스파랜드 유원지(ナガシマスパーランド遊園地) 입장료 포함
※ 만3세 이상 유료 / 만3세 미만 입장 가능
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 어려우므로 양해 바랍니다.
※ 우천 결행·비바람 거친 날씨 중지
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:26
※타올포함 블록 지정(블록 내 자유)의 티켓은 우선적으로 무대 근처의 구역입니다.

◆블록 지정(블록내 자유) 7,000엔-(부가세포함)

※나가시마 수퍼랜드 유원지 입장료 포함
※3세 이상 유료 / 3세 미만 입장가능
※출연자 변경에 따른 티켓환불은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※우천시 실시・악천후시 중지

TOKAI SUMMIT ’15オフィシャルHP:http://tokai-summit.net/

【公演に関するお問合せ】
サンデーフォークプロモーション:052-320-9100(全日10:00~18:00)

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:27
TOKAI SUMMIT '15 공식 홈페이지 : http : //tokai-summit.net/

[공연 관련 문의]
선데이 포크 프로모션 : 052-320-9100 (평일 및 휴일 10 : 00 ~ 18 : 00)
nakagawasyota likes this translation
vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:28
TOKAI SUMMIT'15 공식 HP : http://tokai-summit.net/

<공연에 관한 문의>
선데이 포크 프로모션 : 052-320-9100 (모든 요일 10:00~18:00)
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Jun 2015 at 15:27
TOKAI SUMMIT ’15 공식HP:http://tokai-summit.net/

[공연문의]
선데이 포트 프로모션 : 052-320-9100 (전일 10:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime