[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、大変申し訳ありません。 返品された以下の商品を受け取りました。 「xxxxxxxxxxxxx」 こちらの商品は開封済みでしたので、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mimiko0320 さん [削除済みユーザ] さん nakashima さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

alyssa-sによる依頼 2015/05/29 10:59:19 閲覧 1013回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、大変申し訳ありません。

返品された以下の商品を受け取りました。
「xxxxxxxxxxxxx」

こちらの商品は開封済みでしたので、
Amazonの規約に則り、50%のご返金とさせていただきたいと存じます。

どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 11:00:53に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.

I returned the following returned item.
"xxxxxxxxxxxx"

This item was opened, so following Amazon regulation I'd like to make 50% refund.

Thank you.
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 11:05:58に投稿されました
We are very sorry for this late reply.

We received the item which was returned as below.
「xxxxxxxxxxxxx」

This item have been opened already, so we will refund the 50% price paid along contracts of Amzon.

Please kindly understand it.
Thank you.
alyssa-sさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 11:10:02に投稿されました
I apologize for the late reply.

I received the product below returned:
"xxxxxxxxxxxxx"

Since this product has already been opened, according to Amazon regulation, refund of 50% will be made.

Regards,
nakashima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/29 11:13:33に投稿されました
I'm so sorry for the delay in my response.
I received the following returned products.
"xxxxxxxxxxxxx"

Because it has been opened, the repayment is 50% of product price. under the agreement of Amazon.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。