[Translation from English to Japanese ] Below is the tracking information for the missing parts from Gold Star Tool...

This requests contains 388 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , greene , sienna88 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by misato_misato at 29 May 2015 at 08:11 2269 views
Time left: Finished


Below is the tracking information for the missing parts from Gold Star Tools. They were sent today. I asked her to send me the revised invoice without the tax for processing, but she only sent me a zero dollar invoice for the missing parts, at this point. I’ll reach out to her again and see if we can get it squared away. Can you please forward the tracking information on to Japan?

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2015 at 08:22
下記が未発送だったGold Star Toolsの部品のトラッキング情報になります。本日発送致しました。彼女に請求書を税抜きに修正のうえ送って頂くようお願いしたのですが、未発送だった部品に対する請求書は無償のものしか送って頂けておりません。彼女にもう一度コンタクトして、修正できるか相談致します。このトラッキング情報を日本に転送頂けますでしょうか?
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2015 at 08:21
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。
★★★★☆ 4.5/2
sienna88
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2015 at 08:27
以下がGold Star Toolsからの不足品配送の追跡情報です。本日発送されました。
この処理に関する諸税抜きの請求書を修正して送るように依頼しましたが、現在のところ不足品に対する$0の請求書しか送られておりません。
再度連絡をとり、きちんと処理するようにいたします。
こちらの追跡情報を日本に転送頂けますでしょうか?
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime