[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. Then I will cancel it, but as it's currently kept a...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yumekarasu ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kazusugo at 28 May 2015 at 19:49 741 views
Time left: Finished

返信が遅くなりすみません。
それでは、キャンセル扱いとさせていただきますが、現在郵便局に保管されているようですから、保管期限が終わり次第こちらに返送になると思います。
返送された商品がこちらに到着次第のご返金となりますのでご了承ください。
念のため明日paypalのカスタマーにこの手順でいいかどうか確認をしてみますけど。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 19:58
Sorry for my late reply.
Then I will cancel it, but as it's currently kept at the post office it will probably be returned after storage period ends.
Please note that refund will be made upon arrival of returned item at our side.
I will check with PayPal customer service tomorrow to make sure this procedure is appropriate.
Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 20:04
Please forgive me for the late reply.
I will then cancel this, but since it seems to be retained at the post office currently, the item will probably be sent to us after the retained period ends.
Please understand that the refund will be processed as soon as the item arrives here.
I will confirm tomorrow the customer service of paypal just in case whether this procedure would be OK.
Regards
yumekarasu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 May 2015 at 20:09
I’m sorry for not replying sooner.

Then, we accept the cancelation. Now the postal items are at a post office, so we will receive them after storage term.
We pay you back after receiving.
To make sure, we ask a paypal customer whether this procedure has any problems.

Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime