[Translation from English to Japanese ] You can help us with our review by providing us with as much of this informat...

This requests contains 423 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , planckdive , greene ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kusakabe at 28 May 2015 at 13:10 2012 views
Time left: Finished

You can help us with our review by providing us with as much of this information as you can:

- How long you've been in business
- The sources of your inventory
- Anticipated monthly sales on Amazon
- The availability of items for shipping
- The address of any retail locations
- Links to other websites where you are actively selling
- Dun and Bradstreet (D-U-N-S) Number
- Tracking information for recently shipped orders

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 13:19
私どもの審査のために、下記情報を可能な限り開示戴けますと幸いです。

- 何年事業をしてきているか
- 在庫の調達先
- Amazonでの月次売上げ見込み
- 出荷可能な商材
- 小売店の所在地
- 他に販売活動中のウェブサイトがあれば、そちらへのリンク
- D&B (D-U-N-S)番号
- 最近の注文に対する出荷のトラッキング情報
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 13:20
できるかぎり下記のような情報を具体的に教えて頂けると、こちらもレビューがしやすくなります。

販売歴
商品の入手先
Amazonにおいての一月の予想売上げ
発送商品の在庫
小売店の住所
他にも販売を行っているサイトへのリンク
D-U-N-Sナンバー
最近の発送商品の追跡情報
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 13:17
あなたは我々に以下の情報をできるだけたくさん提供することにより、我々のレビューを助けることができる。

- ビジネスをしてきた期間
- あなたの棚卸資産のソース
- 予想されるアマゾンでの月次売上
- 出荷のための項目の可用性
- 任意の小売店のアドレス
- 積極的に販売している他のウェブサイトへのリンク
- ダンアンドブラッドストリート(D-U-N-S)数
- 最近出荷された注文の追跡情報

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime