Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 親愛なるアマゾン様へ こんにちは。 私、Japan imports shop B運営者の大石と申します。 メールを頂きましてありがとうございます。 こ...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( greenmann0157 , hajikami ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 May 2015 at 02:13 2914 views
Time left: Finished

親愛なるアマゾン様へ

こんにちは。
私、Japan imports shop B運営者の大石と申します。
メールを頂きましてありがとうございます。

この度、(すべての未処理の注文を完了してください)とメール分に記載があったのですが、
現在、そのような内容の未処理は確認したところございませんでした。

今一度、確認お願いします。何かのお間違えだと思います。
宜しくお願いします。

greenmann0157
Rating 50
Translation / German
- Posted at 28 May 2015 at 05:14
Sehr geehrte Damen und Herren in Amazon,

mein Name ist Ohishi bei Japan Imports Shop B Abteilung.
Danke für Ihre Email.

Sie haben geschrieben, dass alle unfertige Bestellungen erledigt werden sollen. Aber soweit ich durchgesucht habe, habe ich im Moment keine unfertige Bestellungen.

Ich bitte Sie daher darum, es nochmal zu prüfen. Ich hoffe das war nur ein Fehler.

Mit freundlichen Grüßen.
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 28 May 2015 at 05:51
Sehr geehrte Damen und Herrn,

guten Tag. Ich heisse Oishi, leite Japan imports shop B.
Vielen Dank für Ihre E-Mail.

Darin haben Sie geschrieben " Vollenden Sie alle unerledigte Bestellung".
Ich habe es bestätigt, aber ich habe jetzt keine solche unerledigte Bestellung.

Bitte überprüfen Sie noch einmal. Ich glaube ,dass Sie etwas missverstanden.

Mit freundlichen Grüßen
hajikami
Rating 50
Translation / German
- Posted at 28 May 2015 at 06:00
Sehr geehrte Amazon,

Guten Tag. Ich bin Ohishi, der Manager von Japan imports shop B.
Vielen Dank für die E-Mail.

Dieses Mal, wurde es gesagt auf der E-Mail, dass ich alle unbehalte Bestellen fertig machen müsste, aber es gab keine unbehandelte Bestellen soweit ich Scheck tun konnte.

Bitte machen Sie sicher, ob es irgendeine Fehler war oder nicht.

Mit freundlichen Grüßen

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime