[日本語から英語への翻訳依頼] 幼い頃誰しもが作った花冠をイメージして制作したリング。 一輪一輪撚りあわせてリアルに再現。リアルで繊細が故、ふっとあの頃を思い出してしまう、まさに”記憶を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 urnm46 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 87文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

fabriccaによる依頼 2015/05/27 18:15:11 閲覧 1571回
残り時間: 終了

幼い頃誰しもが作った花冠をイメージして制作したリング。
一輪一輪撚りあわせてリアルに再現。リアルで繊細が故、ふっとあの頃を思い出してしまう、まさに”記憶を紡ぐ”ジュエリーです。

urnm46
評価 48
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 18:33:17に投稿されました
A ring inspired from the corolla that everyone would make in their childhood.
Twisted with rounds and rounds and re-emerge realistically.
So delicate and realistic, makes people recalls the old times, which surely is a piece of jewelry that "weaving memories".
fabriccaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/27 18:26:20に投稿されました
A ring created with the image of a flower ring which anyone may have made when young.
Each flower has been twisted together replicated as if they are real. Because they look so real and sensitive, it will make you shift back to those times. It truly is a jewelry "weaving your memories".
fabriccaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
気に入って下さり、ありがとうございます。一つ上記のflower ringは、指輪と誤解されやすいので、corolla に訂正をお願い致します、申し訳ございません。
fabricca
fabricca- 約9年前
ご連絡ありがとうございます。あ、、、これは指輪の説明文なのです。なのでこのままで大丈夫ですか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
たとえ指輪のジェリーであっても、文章の「花冠」自体は頭につける花の冠のことでしたら、corolla でよいと思います。花冠が実は花の指輪のことでしたら、flower ring になります。よろしくお願い致します。
fabricca
fabricca- 約9年前
なるほど!ご丁寧にありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。