[スペイン語から日本語への翻訳依頼] そちらから送られてきた製品を受領するために追加で136.72ユーロを支払いました。事前に発送料金を支払ったつもりで購買条件にはそれ以外で追加料金の発生につ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は jorge_itakura さん flyingcatnyc さん javier_hernando さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/26 19:08:48 閲覧 3210回
残り時間: 終了

Para recibir su envio he tenido que desenvolsar 136,72 euros más, creo haber pagado el envio previamente y no indicaba ningun otro gasto en sus condiciones de compra, espero su atenta respuesta, antes de emitir mi voto.
Gracias

jorge_itakura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 22:07:30に投稿されました
そちらから送られてきた製品を受領するために追加で136.72ユーロを支払いました。事前に発送料金を支払ったつもりで購買条件にはそれ以外で追加料金の発生については記載がありませんでした。レビューをする前に、早期の回答をお待ちしております。宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
flyingcatnyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 19:50:00に投稿されました
受け取りの際に136.72ユーロを更に支払わなければなりませんでしたが、追加の費用等に関する条件は特に提示されておらず、料金は事前に支払い済みだとおもいます。
(おそらくレビューの?)評価を下す前に、お返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
javier_hernando
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/26 22:03:04に投稿されました
商品をもらうためにまた136.72ユーロを払いました。
既に発送費を払いましたが、購入条件には付加料金を書いてありませんでした。
投票する前にご返信をお待ちしています。
よろしくお願いします
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。