Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Last time, Mr Yamamoto said that they need information about invoice number a...

This requests contains 423 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiromasu , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 May 2015 at 20:12 2205 views
Time left: Finished

Last time, Mr Yamamoto said that they need information about invoice number and export date to make CFS, now you have these information, can you ask him if he can make CFS or health certificate to send for us. Please note that if we don't have this document, we can not receive drugs. I ask custom and they said that even import just a small amount, we also need the agreement document.

Please reply me as soon as possible.

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 20:24
この前、山本さんがCFSに関する書類の発行のために送り状番号と輸出日に関する情報が必要だと申しておりましたが、現在のところ御社はそれらの情報を持っているので、山本さんにCFSもしくは健康証明書が発行できるか訊いていただけませんか。当社が薬を受け取るにはそれらの書類が必要であることをご了承ください。税関に問い合わせたところ、ごくわずかな量を輸入する際においても合意書類が必要とのことでした。

なるべく早く返信をお願いします。
★★★★☆ 4.7/3
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 20:22
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量を輸入するのでも、同意書類が必要だと言っていました。

迅速なご返事をお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/4
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2015 at 20:43
この前、山本さんがインボイス番号と混載する為に船積み日の情報が必要だと言っていました。今、あなたはそれらの情報を持っているので、彼に混載が可能か、若しくは健康証明書を我々に送ってもらえるよう聞いていただけますか?もしその書類がなければ、我々は薬を受け取る事が出来ない事をご理解下さい。通関に問い合わせたところ、たとえ少量の輸入でも同意書も必要との事です。
出来るだけ早く返信をお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime