Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 7月1日発売、写真集『AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK』カバー大発表!! 7月1日に発売される...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は jhj881111 さん alive7th さん sunag_4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 810文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/25 15:51:08 閲覧 2758回
残り時間: 終了

7月1日発売、写真集『AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK』カバー大発表!!

7月1日に発売される写真集『AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK』のカバーがついに完成しました!!




気になる写真集内容に関しては4つのテーマに分かれております。
① 最新特写。クールな7人を存分にお楽しみください。

jhj881111
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:09:46に投稿されました
7월 1일 발매, 사진집 [AAA -ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK] 커버 대 발표!!
7월 1일에 발표되는 사진집 [ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK] 의 커버가 드디어 완성되었습니다!!

궁금해하시는 사진집 내용은 4가지 테마로 나뉘어 있습니다.
1. 최신 특별사진. 쿨한 7명을 마음껏 즐겨 주세요.
jhj881111
jhj881111- 9年以上前
발표되는 -> 발매되는
jhj881111
jhj881111- 9年以上前
2行目 [ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK] -> [AAA- ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK]
alive7th
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:18:55に投稿されました
7월1일 발매, 사진집 [AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK] 커버 대발표!!

7월1일에 발매되는 사진집 [AAA –ATTACK ALL AROUND- 10th ANNIVERSARY BOOK의 커버가 드디어 완성되었습니다!!




궁금한 사진집 내용에 대해서는 4개의 테마로 나누어져 있습니다.
① 최신 특사. 쿨한 7명을 마음껏 즐겨주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

②メンバーがメンバーをプロデュース! くじ引きによって決まったペアで、プロデューサーとモデルの関係に。プロデューサーの言うことが絶対条件のなか、果たしてどんな写真になっているのか!?
③7人そろって、温泉へ。浴衣で姿で射的や卓球で楽しむ姿や、布団でゴロゴロする姿は激レア!! そして、温泉といえば…。
④4月に開催された『AAA ASIA TOUR 2015-ATTACK ALL AROUND-』を完全密着! 各国のライブはもちろんオフショットも満載です!!

jhj881111
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:14:18に投稿されました
2. 멤버가 멤버를 프로듀스! 제비뽑기에 의해 페어를 정해서 프로듀서와 모델의 관계로. 프로듀서의 말은 절대적이라는 조건 하에, 과연 어떤 사진이 되어 있는 것인가?!
3. 7명이 모여 온천에. 유카타 모습으로 사격, 탁구를 즐기는 모습과 이불 위에서 뒹굴뒹굴하는 모습은 초 레어!! 그리고, 온천이라 하면...
4. 4월에 개최된 [AAA ASIA TOUR 2015-ATTACK ALL AROUND-] 를 완전 밀착! 각국의 라이브는 물론 오프 샷도 잔뜩 실려 있습니다!!
alive7th
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:32:58に投稿されました
②멤버가 멤버를 프로듀스! 뽑기를 해서 결정한 쌍으로 프로듀서와 모델의 관계. 프로듀서가 말하는 것이 절대조건인 상황에서 과연 어떤 사진이 되어있을까!?
③7명이 모여, 온천으로. 유카타 차림으로 사격이나 탁구로 즐기는 모습이나, 이불에서 뒹굴뒹굴하는 모습은 완전 레어!! 그리고, 온천 하면....
④4월에 개최된 [AAA ASIA TOUR 2015-ATTACK ALL AROUND-]을 완전 밀착! 각국의 라이브는 물론 오프샷도 가득합니다!!
sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:28:24に投稿されました
②멤버가 멤버를 프로듀스! 복권 추첨으로 결정된 페어로, 프로듀서와 모델의 관계로. 프로듀서가 하는 말이 절대적 조건인 상황에서, 과연 어떤 사진이 되어 있을까!?
③7명 전원이 온천에. 유카타 모습으로 사격과 탁구를 즐기는 모습이나, 이불 위에서 뒹굴대는 모습은 초 레어!! 그리고, 온천이라 하면....
④4월에 개최된『AAA ASIA TOUR 2015-ATTACK ALL AROUND-』를 완전 밀착! 각국의 라이브는 물론 오프 사진도 가득 합니다!!
sunag_4
sunag_4- 9年以上前
복권 추첨->제비 뽑기


さらに、封入特典①としてDVDがついてきます。写真集の内容に連動しているので、メンバーがメンバーをプロデュースしているようすや、温泉での7人が映像として楽しめます!
さらに、さらに、特典②として、発売記念イベント抽選応募ハガキが封入されています!こちらのハガキをお送りいただいた方のなかから抽選でイベントにご招待させていただきます。応募締切は7月9日必着になります!!
※交通費等はご自身の負担になります。
※イベント詳細に関しては現在調整中になります

jhj881111
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:17:14に投稿されました
게다가, 동봉된 특전 1번으로 DVD가 딸려 있습니다. 사진집의 내용과 연동되어 있기 때문에 멤버가 멤버를 프로듀스하고 있는 모습과 온천에서의 7명을 영상으로 즐길 수 있습니다!
거기에 또 더해서, 특전 2번으로 발매 기념 이벤트 추첨 응모 엽서가 들어 있습니다! 이 엽서를 보내 주신 분 중에서 추첨해서 이벤트에 초대합니다. 응모 기한은 7월 9일 도착분까지입니다!
*교통비 등은 각자 본인 부담입니다
*이벤트의 자세한 내용에 관해서는 현재 조정 중입니다
sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:33:34に投稿されました
더욱이, 특전①로써 DVD가 딸려 옵니다. 사진집의 내용과 연동되어 있으므로, 멤버가 멤버를 프로듀스 하고 있는 모습이나, 온천에서의 7명을 영상으로써 즐길 수 있습니다!
더욱이, 더욱이, 특전 ②로써, 발매 기념 이벤트 추첨 응모 엽서가 밀봉되어 있습니다! 이 엽서를 보내주신 분들 중에 추첨으로 이벤트에 초대 합니다. 응모 기한은 7월 9일 필착입니다!!
※교통비 등은 본인 부담입니다.
※이벤트 상세내용에 관해서는 현재 조정중에 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


ということで、こちらの写真集を確実に手に入れたい方は5月26日までに、全国の本屋さん、またはネット書店にてご予約ください!
(※現時点で、下記ネット書店さん以外でご応募いただいたお客様にも特典DVDやイベント抽選応募ハガキは必ず封入されておりますのでご安心ください)

セブンネットショッピング
goo.gl/7YrqKj

jhj881111
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:20:49に投稿されました
그러니 이 사진집을 확실히 손에 넣고 싶으신 분은 5월 26일까지 전국의 서점 혹은 인터넷 서점에서 예약해 주세요!
(*현 시점에서 하기 인터넷 서점 이외에서 응모해 주신 손님들께도 특전 DVD와 이벤트 추첨 응모 엽서는 반드시 동봉되어 있으므로 안심해 주세요)

세븐 넷 쇼핑
goo.gl/7YrqKj
sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/25 16:36:44に投稿されました
그런 이유로, 이 사진집을 확실히 손에 넣고 싶은 분은 5월 26일 까지, 전국의 서점, 혹은 인터넷 서점에서 예약해 주십시오!
(※현 시점에서, 하기 인터넷 서점 이외 장소에서 응모 해 주신 분들께도 특전 DVD나 이벤트 추첨 응모 엽서는 반드시 동봉되어 있으므로 안심하시기 바랍니다)

세븐 넷 쇼핑(7netshopping)
goo.gl/7YrqKj

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。