Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 経験豊富なチームに加え、Enabling Changeは、特定の障がい者セグメントにも注目しており、彼らが目指すのは、ハイテクスタートアップが持つ一連の技...

この英語から日本語への翻訳依頼は wolsk さん greene さん a_ayumi さん kyushu さん mikiepy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/25 00:25:25 閲覧 3831回
残り時間: 終了

New incubator in Singapore empowers social-minded tech startups

Powered by Singtel, the new program called Enabling Change will enable tech startups to help people with disabilities

New accelerator and incubation programs seem to crop up faster than we can count, with many corporates using the format as a means to discover and absorb innovative ideas. The latest to hit the scene operates a little differently.

wolsk
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 07:32:07に投稿されました
シンガポールの新インキュベータ、社会意識の高いハイテクスタートアップを奨励する

Singtelによって推進されているEnabling Changeと呼ばれる新プログラムは、障害を持つ人々に役立つハイテクスタートアップを可能にするだろう。

革新的なアイデアを発見し取り入れる手段のフォーマットを使用する多くの企業と共に、新しいアクセラレータとインキュベータプログラムは、私たちが考えるより早く生み出されると思われる。この背景を印象づける最新版は少し違った形で作動する。
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 06:52:30に投稿されました
シンガポールの新しいインキュベーターが社会貢献を意識したテックスタートアップの支援へ

Singtel傘下の「Enabling Change」と呼ばれる新プログラムによって、テックスタートアップは障害者支援が可能に。

新しいアクセラレーターやインキュベーションプログラムは我々が数を数える以上のペースで増えているようだ。多くの企業が革新的なアイディアを発見し取込む手段に使っているからである。最も新たに登場したプログラムは少し毛色が違うようである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kyushu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 01:16:53に投稿されました
ソーシャルマインドを持ったテック・スタートアップを支援するシンガポールの新しいインキュベーター

Singtel社に支援してもらい、Enabling Changeという新プログラムによって、テック・スタートアップが障害者を手助けできるようになるだろう。

アクセレイターやインキュベーターの新しいプログラムは、数を数える間もないほど次々と現れている。多くの法人が、革新的なアイデアの発見や吸収するための手段としてそのフォーマットを使っている。最近現れたプログラムはこれまでのものとは少し違っている。



startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Enabling Change, a new program run by social impact incubator UNFRAMED, will be a hyper community-focused program for the disabled. Applications close May 24th and the five-week program has only 10 slots available for its first cohort. We had a chat with program founder Larry Tchiou to learn more.

“Our model is different because we focus on one community at a time, so with ‘Enabling Change,’ we’re focusing on people with disabilities. For us, focusing no the needs of someone with disabilities will attract the right people. These startups will not come from the glamour of being a social entrepreneur, but come directly from the community that wants to address those issues,” he said.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 07:03:52に投稿されました
UNFRAMEDによって運営される新プログラム「Enabling Change」は、障害者に特化したハイパーコミュニティーフォーカスのプログラムとなる。申請締切りは5月24日で、5週間のプログラムは初回は10席しか用意されていない。本プログラム発起人の Larry Tchiou氏に詳しく聞いた。

「私どものモデルは多少変わっていて、一度に一つのコミュニティにだけ集中する事にしております。「Enabling Change」では障害者の方々に集中することにしております。障害者の方々のニーズに集中すれば、それに適した人達を引きつけることになるのです。そういうスタートアップはソーシャルアントレプレナーの華やかさを目指してではなく、コミュニティが持つ問題に対処したくてやってくるのです。」と彼は述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kyushu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 02:00:10に投稿されました
UNFRAMED社は社会に影響を与えるインキュベーターで、そこの新プログラムEnabling Changeは、障害者のためのコミュニティーにフォーカスした素晴らしいプログラムになるであろう。申請は3月24日までで、5週間のプログラムの第一期はわずか10枠しかない。我々はもっと多くのことを知るためにプログラムの設立者Larry Tchiouと話をした。

「1つのプログラムでは1つのコミュニティーにしかフォーカスしない点で、私たちのモデルは他とは違っています。“Enabling Change”では、私たちは障害者にフォーカスしています。私たちが障害者のニーズにフォーカスすることで、健常者を引き寄せることができるでしょう。このようなスタートアップは、ソーシャル・アントレプレナーになれるという魅力からではなく、障害者の問題を扱いたいと考えるコミュニティーから直接生まれるでしょう。」と彼は語った。

Backed by serial entrepreneur and philanthropist Jan Croeni (co-founder of Deals.com.sg), the incubator’s team brings a wealth of expertise as have either been practitioners or have been in supporting roles in the for-profit social enterprise space. Their domain experience, according to Tchiou, is what sets the incubator apart from other social-minded programs as they are typically run by academics or those without relevant backgrounds.

------------------------

Believe your tech has a social impact and want to scale your project up? The programme will start on June 26th and applications are due in five days. Apply for ‘Enabling Change’ here!

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 07:18:49に投稿されました
起業経験豊富で慈善事業家の Jan Croeni氏(Deals.com.sgの共同創業者でもある)を後ろ盾に、 インキュベーターチームは様々な専門技術を提供する。彼等はみな営利目的のソーシャル企業での実務経験かアシスタントのポジションを勤めたことがある。Tchiou氏によれば、彼等の実務経験が他の社会貢献プログラムと一線を画する点であるという。他の社会貢献プログラムは往々にして大学や関連バックグラウンドを持たないことが多い。

----------------------------------------------

自社技術が社会にインパクトがあると自信があって、プロジェクトをより大規模にしたいですか?本プログラムは6月26日に開始予定で、募集締切りは5日間です。「Enabling Change」への応募はこちらから!
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kyushu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 03:11:59に投稿されました
ソーシャル・アントレプレナーであり慈善家でもあるJan Croeni氏(Deals.com.sg社の共同創立者)による支援で、インキュベーターのチームは実務家として、あるいはソーシャル・エンタープライズが利益を求める場で支援する役割を務めるなどして、豊富な専門的知識をもたらしている。Tchiou氏によると、プログラムは学者や関連のあるバックグランドを持たない人たちによって通常は進めらるのだが、このインキュベーターには活動領域に対する経験があるので、他の社会貢献プログラムとは別扱いされている。

------------------------

あなたの技術が社会に影響を与えると信じていますか?あなたはプロジェクトを拡大したいですか?このプログラムは6月26日に始まります。申請は5日以内にして下さい。“Enabling Change”の応募はこちらです。


Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 18:59:32に投稿されました
経験豊富なチームに加え、Enabling Changeは、特定の障がい者セグメントにも注目しており、彼らが目指すのは、ハイテクスタートアップが持つ一連の技術で、同コミュニティのニーズに対応することだ。「社会的な問題に対処しようと試みるハイテクスタートアップの多くは、同コミュニティ内に存在するニーズが何であるか見当がつきません。それは、テクノロジーはあらゆる問題に対処できるという彼らが信じていることからもたらされるものですが、それは真実でありません。テクノロジーは、拡大鏡のようなものにすぎません。効果的ではないプロセスを拡大しても、うまくいかないでしょう。」と彼は語った。「私たちが行おうとしているのは、ハイテクスタートアップを障がい者コミュニティと協働させ、彼らの問題が何なのか確かめ、テクノロジーを活用する方法を見つけ出すことです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 07:32:23に投稿されました
経験豊富なチームだけでなく、Enabling Changeは障害者にセグメントを絞り、コミュニティーのニーズとテックスタートアップの技術をマッチさせようとしている。「テックスタートアップは、社会問題を解決しようとはしていても、コミュニティーのニーズを全く知らないことが多いのです。テクノロジは全ての問題を解決できるという思い込みから来るのですが、それは正しくなく、テクノロジは単にツールでしかないのです。もし効果的でないプロセスをスケールアップしようとしても上手くいかないでしょう。」と彼は述べている。「私たちがやろうとしているのは、テックスタートアップがコミュニティーに働きかけ、どんな問題があって、どうテクノロジーを利用するか考えさせることなのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mikiepy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 19:07:57に投稿されました
経験地の高いチームに加え、Enabling Changeは身体障害という特別な分野に着目し、スタートアップに必要なスキルセットと共にコミュニティの必要性を調和することを目的としている。「社会問題について言及しているほとんどのテックスタートアップは、コミュニティに存在するニーズを理解していません。それは、テクノロジーが全ての問題を見つけ出せるという考えから発生しています。しかし、これは真実ではありません。テクノロジーはただ物事を誇張させるだけです。もし、有効でないプロセスをはかろうとしても、うまくいきません。」とJan Croeni氏は語る。「私たちが今行おうとしているのは、コミュニティと一緒になってテックスタートアップに取り組むことです。彼らが直面している問題を発見し、テクノロジーを使ってどのように解決できるかを調査します。」
★★★☆☆ 3.0/1

If you’re wondering if your startup is a good fit for the program, Tchiou offers an example of the types of startups that should incubate with Enabling Change. One startup ‘ToTheLoo‘ bills itself as the TripAdvisor for public toilets and specifically caters to persons with disabilities. As finding a bathroom that fits their special needs is the number one problem that disabled persons face, the entrepreneurs behind ToTheLoo has created a platform that provides locations, information and availability of always clean and accessible toilets.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 07:49:20に投稿されました
もしあなたのスタートアップが本プログラムに合っているか迷うのようであれば、Tchiou氏はEnabling Changeでインキュベートするスタートアップの例をあげている。その一社「ToTheLoo」は公衆トイレ、特に障害者に特化した公衆トイレの旅行ガイドとして宣伝している。障害者が直面する一番の問題は、障害者のニーズにあったトイレを見つけることなのである。ToTheLooのアントレプレナー達はいつも清潔で近くにあるトイレの場所、情報と空き状況を提供するプラットフォームを創り出したのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mikiepy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 18:52:40に投稿されました
もしあなたのスタートアップがこのプログラムにしっかりと当てはまるようであれば、TchiouはEnabling Changeを生み出すであろう種類のスタートアップ例を提供する。”To TheLoo”というスタートアップは公共のトイレ等でTripAdvisorを通じ、身体障害者へのサービス提供事業を宣伝している。身体障害者が特別に必要としているトイレを見つけることは、彼らが直面する一番の問題である為、ToTheLooの起業家達はいつも綺麗で、身体障害者が使用可能なトイレの位置や情報、利用可否を提供するプラットホームを作り出した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/new-incubator-singapore-empowers-social-minded-tech-startups-20150520/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。