Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 経験豊富なチームに加え、Enabling Changeは、特定の障がい者セグメントにも注目しており、彼らが目指すのは、ハイテクスタートアップが持つ一連の技...

この英語から日本語への翻訳依頼は wolsk さん greene さん a_ayumi さん kyushu さん mikiepy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/25 00:25:25 閲覧 3838回
残り時間: 終了

New incubator in Singapore empowers social-minded tech startups

Powered by Singtel, the new program called Enabling Change will enable tech startups to help people with disabilities

New accelerator and incubation programs seem to crop up faster than we can count, with many corporates using the format as a means to discover and absorb innovative ideas. The latest to hit the scene operates a little differently.

シンガポールの新しいインキュベーターが社会貢献を意識したテックスタートアップの支援へ

Singtel傘下の「Enabling Change」と呼ばれる新プログラムによって、テックスタートアップは障害者支援が可能に。

新しいアクセラレーターやインキュベーションプログラムは我々が数を数える以上のペースで増えているようだ。多くの企業が革新的なアイディアを発見し取込む手段に使っているからである。最も新たに登場したプログラムは少し毛色が違うようである。

Enabling Change, a new program run by social impact incubator UNFRAMED, will be a hyper community-focused program for the disabled. Applications close May 24th and the five-week program has only 10 slots available for its first cohort. We had a chat with program founder Larry Tchiou to learn more.

“Our model is different because we focus on one community at a time, so with ‘Enabling Change,’ we’re focusing on people with disabilities. For us, focusing no the needs of someone with disabilities will attract the right people. These startups will not come from the glamour of being a social entrepreneur, but come directly from the community that wants to address those issues,” he said.

UNFRAMEDによって運営される新プログラム「Enabling Change」は、障害者に特化したハイパーコミュニティーフォーカスのプログラムとなる。申請締切りは5月24日で、5週間のプログラムは初回は10席しか用意されていない。本プログラム発起人の Larry Tchiou氏に詳しく聞いた。

「私どものモデルは多少変わっていて、一度に一つのコミュニティにだけ集中する事にしております。「Enabling Change」では障害者の方々に集中することにしております。障害者の方々のニーズに集中すれば、それに適した人達を引きつけることになるのです。そういうスタートアップはソーシャルアントレプレナーの華やかさを目指してではなく、コミュニティが持つ問題に対処したくてやってくるのです。」と彼は述べている。

Backed by serial entrepreneur and philanthropist Jan Croeni (co-founder of Deals.com.sg), the incubator’s team brings a wealth of expertise as have either been practitioners or have been in supporting roles in the for-profit social enterprise space. Their domain experience, according to Tchiou, is what sets the incubator apart from other social-minded programs as they are typically run by academics or those without relevant backgrounds.

------------------------

Believe your tech has a social impact and want to scale your project up? The programme will start on June 26th and applications are due in five days. Apply for ‘Enabling Change’ here!

起業経験豊富で慈善事業家の Jan Croeni氏(Deals.com.sgの共同創業者でもある)を後ろ盾に、 インキュベーターチームは様々な専門技術を提供する。彼等はみな営利目的のソーシャル企業での実務経験かアシスタントのポジションを勤めたことがある。Tchiou氏によれば、彼等の実務経験が他の社会貢献プログラムと一線を画する点であるという。他の社会貢献プログラムは往々にして大学や関連バックグラウンドを持たないことが多い。

----------------------------------------------

自社技術が社会にインパクトがあると自信があって、プロジェクトをより大規模にしたいですか?本プログラムは6月26日に開始予定で、募集締切りは5日間です。「Enabling Change」への応募はこちらから!

Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”

経験豊富なチームだけでなく、Enabling Changeは障害者にセグメントを絞り、コミュニティーのニーズとテックスタートアップの技術をマッチさせようとしている。「テックスタートアップは、社会問題を解決しようとはしていても、コミュニティーのニーズを全く知らないことが多いのです。テクノロジは全ての問題を解決できるという思い込みから来るのですが、それは正しくなく、テクノロジは単にツールでしかないのです。もし効果的でないプロセスをスケールアップしようとしても上手くいかないでしょう。」と彼は述べている。「私たちがやろうとしているのは、テックスタートアップがコミュニティーに働きかけ、どんな問題があって、どうテクノロジーを利用するか考えさせることなのです。」

If you’re wondering if your startup is a good fit for the program, Tchiou offers an example of the types of startups that should incubate with Enabling Change. One startup ‘ToTheLoo‘ bills itself as the TripAdvisor for public toilets and specifically caters to persons with disabilities. As finding a bathroom that fits their special needs is the number one problem that disabled persons face, the entrepreneurs behind ToTheLoo has created a platform that provides locations, information and availability of always clean and accessible toilets.

もしあなたのスタートアップが本プログラムに合っているか迷うのようであれば、Tchiou氏はEnabling Changeでインキュベートするスタートアップの例をあげている。その一社「ToTheLoo」は公衆トイレ、特に障害者に特化した公衆トイレの旅行ガイドとして宣伝している。障害者が直面する一番の問題は、障害者のニーズにあったトイレを見つけることなのである。ToTheLooのアントレプレナー達はいつも清潔で近くにあるトイレの場所、情報と空き状況を提供するプラットフォームを創り出したのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/new-incubator-singapore-empowers-social-minded-tech-startups-20150520/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。