[Translation from Japanese to English ] Hello, I'm placing an order for the first time and worried, so I'm sending yo...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , greene ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 May 2015 at 13:46 876 views
Time left: Finished

はじめまして、はじめてこれから注文するので心配でメールしました。

何かの理由で商品が気に入らなかった場合、7日以内ですと返金可能とのことですが、商品を受け取ってからそちらにお送りして到着するまでの間の7日以内ということでしょうか?
それとも、商品を受け取ってから7日以内に連絡を入れ、それから返品すれば、ご返金は可能ということでしょうか?
アジアから送ると大変日数がかかってしまいます。
確認お願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 13:49
Hello, I'm placing an order for the first time and worried, so I'm sending you an email.

If I don't like the item due to some reason I can return it within 7 days to get refund, does it mean within 7 days after receiving the item and you receive returned item?
Or if I contact you within 7 days after receiving the item and return, you can refund?
It takes many days to send from Asia.
Thank you in advance for your confirmation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 13:59
It is pleased to contact you. I am emailing you since I will make an order for the first time.
In case of some reasons that I do not like the items, and it is said that refund is acceptable within 7 days.
Does it mean that the seven days indicate between the day of receiving the items and its arrival date?
Or it means the refund is acceptable when I contact you within 7 days after I receive the items and return them?
It takes quite a lot of time to ship from Asian countries.
Please check and respond me back.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2015 at 13:57
Nice to meet you, it's my first time making order

It seems refund is acceptable within 7 days if I don't like the item by whatever the reason. Does it mean the returned item needs to be delivered back to you within 7 days?
Or, if I notice you within 7 days on receipt of the item and then return it, is that still eligible for refund?
Shipping from Asia would take quite a lot of time.
Please confirm.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime