Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして、はじめてこれから注文するので心配でメールしました。 何かの理由で商品が気に入らなかった場合、7日以内ですと返金可能とのことですが、商品を受...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/23 13:46:12 閲覧 975回
残り時間: 終了

はじめまして、はじめてこれから注文するので心配でメールしました。

何かの理由で商品が気に入らなかった場合、7日以内ですと返金可能とのことですが、商品を受け取ってからそちらにお送りして到着するまでの間の7日以内ということでしょうか?
それとも、商品を受け取ってから7日以内に連絡を入れ、それから返品すれば、ご返金は可能ということでしょうか?
アジアから送ると大変日数がかかってしまいます。
確認お願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 13:49:41に投稿されました
Hello, I'm placing an order for the first time and worried, so I'm sending you an email.

If I don't like the item due to some reason I can return it within 7 days to get refund, does it mean within 7 days after receiving the item and you receive returned item?
Or if I contact you within 7 days after receiving the item and return, you can refund?
It takes many days to send from Asia.
Thank you in advance for your confirmation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 13:59:41に投稿されました
It is pleased to contact you. I am emailing you since I will make an order for the first time.
In case of some reasons that I do not like the items, and it is said that refund is acceptable within 7 days.
Does it mean that the seven days indicate between the day of receiving the items and its arrival date?
Or it means the refund is acceptable when I contact you within 7 days after I receive the items and return them?
It takes quite a lot of time to ship from Asian countries.
Please check and respond me back.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/23 13:57:39に投稿されました
Nice to meet you, it's my first time making order

It seems refund is acceptable within 7 days if I don't like the item by whatever the reason. Does it mean the returned item needs to be delivered back to you within 7 days?
Or, if I notice you within 7 days on receipt of the item and then return it, is that still eligible for refund?
Shipping from Asia would take quite a lot of time.
Please confirm.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。