Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 22 May 2015 at 18:12
Please be advised that you will be charged for the cost of return postage and any re-delivery charges for exchanges if the item isn’t faulty.
STORE RETURNS
Please return any unwanted items that were bought in one of our stores, back to the C Company shop or concession where the purchase was originally made in.
We will happily issue a full refund within 7 days of purchase or an exchange within 28 days of purchase provided the item/s is/are returned in saleable condition. Refunds will be credited via your original method of payment.
もし商品が不良品ではない場合、返却の輸送代や商品交換のための再輸送にかかる代金はお客様のご負担になることをお見知りおきください。
<店舗への返却>
我々の店舗でご購入された商品でご不要なものがございましたら、Cカンパニーか、その商品をご購入元の売店にご返却ください。
ご購入から7日以内でしたら全額返金いたします。また28日以内に商品が売却可能な状態のままご返却された場合は、商品を交換させていただきます。返金はお客様がご購入された際と同様の方法で支払われます。
Reviews ( 1 )
original
もし商品が不良品ではない場合、返却の輸送代や商品交換のための再輸送にかかる代金はお客様のご負担になることをお見知りおきください。
<店舗への返却>
我々の店舗でご購入された商品でご不要なものがございましたら、Cカンパニーか、その商品をご購入元の売店にご返却ください。
ご購入から7日以内でしたら全額返金いたします。また28日以内に商品が売却可能な状態のままご返却された場合は、商品を交換させていただきます。返金はお客様がご購入された際と同様の方法で支払われます。
corrected
商品が不良品ではない場合、返送料や商品交換のための再配送にかかる代金はお客様のご負担になることをお知りおきください。
店舗への返却
当店舗でご購入された商品でご不要なものがございましたら、Cカンパニーか、その商品をご購入元の売店にご返却ください。
商品が販売可能な状態であれば、ご購入から7日以内でしたら全額返金、また28日以内でしたら商品を交換させていただきます。返金はお客様がご購入された際と同様の方法で支払われます。