[Translation from Japanese to English ] Since this the first time to export to your company, we are worried if the c...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , hiromasu , ayanova_99 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 May 2015 at 16:55 1836 views
Time left: Finished

あなたの会社に輸出するのは初めてなので、コンテナが入るか不安です。
もし、そちらで荷物を受け取る事が出来なければ私達は困ります。
なので、最初は5t分の商品を作れるだけの薬を送ります。
確認の為にコンサイニーの情報を下さい。
名前、住所、tel、faxなど。
荷物は6月19日にホーチミン港に届く予定です。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 17:04
Since this the first time to export to your company, we are worried if the container can be in.
If you cannot receive the parcel, we will be troubled.
Therefore, we will send the medicine with which you can make 5 tons of products.
Please give us the information of consignee for confirmation such as name, address, tel, fax, etc.
The parcel will arrive at Ho Chi Minh city port on June 19.
hiromasu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 17:10
Since this is the first time we import our product to your company, I am concerned if the container is large enough to hold the product.
We would be in trouble if you can't receive the product.
Therefore, we firstly send medicine with which you can produce 5 tons of products.
For confirmation, please give us information about a consignee, such as his name, address, telephone number and fax number.
The product is scheduled to arrive at Ho Chi Minh Port on June 19.
ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 17:10
Since it's our first time exporting to your company, we are concerned if the container will fit. It will be a problem in case you cannot receive our shipment.
Therefor, we will ship enough medication to create 5 tons worth of product for a starter.
Please provide us with consignee's information.
Name, Address, Phone Number, Fax Number etc.
The shipment is scheduled to arrive at Hochiminh port on June 19th.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime