Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I could not reply to you because I hadn't received the answer from the manufa...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , sujiko , osam_n , anna_claba ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hauolmeke at 22 May 2015 at 09:56 2388 views
Time left: Finished

メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。
今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の
動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。

明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。
もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。

地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 10:04
I could not reply to you because I hadn't received the answer from the manufacturer.
According to the answer I just received, they don't conduct the operation check of the products that were released in the different countries.
In other word, they don't know if the product really works.

I apologize that I cannot give you a clear answer.
If the product doesn't work, we will accept the return, so please be assured.

Please note that your product will be shipped in a recycled cardboard box for the global environment.
hauolmeke likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 10:03
As we have not received a reply from the manufacturer, we did not reply you.
We received the reply just now. They said that they do not check how the items sold in other countries work. In other words, they do not know about it.

We apologize that we cannot explain it well to you.
If the item does not work, we will accept the item being returned from you. Please do not worry.

As we send by the box made of cardboard recycled by considering the global environment, we appreciate your understanding.
hauolmeke likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 10:07
We could not get you back sooner as we had not received an answer from the manufacturer.
We just received an answer. They say that they have not verified a performance check as for products for sale in other countries. It means that they do not know the manufacturer.

We are sorry that we could not provide you a clear answer.
Please be assured that If the product does not work, we will accept the return.

Please note that we will ship it out putting in a recycled cardboard taking in account of the environmental issue. Thank you for your understanding.
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 10:13
We're sorry for not having replied you because we didn't receive the reply from the maker.
We just get the answer that the products sold in each country have not been given operation checks, that means the maker also has no idea.

We apologize to you that we cannot make a clear answer.
If the product does not work, you can return it to us. Please don't worry.

Please accept that we will ship the product in the recycled card board box regarding eco.
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 10:04
I could not reply you as I had not received an answer from the manufacturer.
I have just received their reply but they cannot tell it either as the operation check is not carried out for the products sold in other countries.

I apologies for not giving you a clear answer.
We will accept the return of the product if it does not operate normally.

Considering the earth environment we will ship with recycled cardboard box.
Thank you for understanding.
hauolmeke likes this translation
osam_n
osam_n- over 9 years ago
主語のIを全てWeに統一します。失礼しました。 4行目apogoiesをapologyに訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime