[日本語から英語への翻訳依頼] ワークをシュートに投入時に端面を揃える ストッパー調整時に、ネジの締め忘れの無いこと 加工油ノズル位置のズレに注意する 加工パンチのカス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ojamaomoruによる依頼 2015/05/22 09:00:45 閲覧 2345回
残り時間: 終了

ワークをシュートに投入時に端面を揃える

ストッパー調整時に、ネジの締め忘れの無いこと

加工油ノズル位置のズレに注意する

加工パンチのカス付着、摩耗によりキズが付く恐れがあり、定期的にパンチ磨きが必要(1回/W実施)

材料寸法不良により後工程で、寸法、形状不良となる

異材混入、スエージング寸法間違いが発生する

ネジを締め忘れるとスエージング寸法不良が発生する

コイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我に繋がる。
移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 09:28:01に投稿されました
Align the end face at the moment of putting works to the chute.

Be careful not to forget to tightening the screws at the moment of adjusting the stopper.

Be careful of the deviation of the nozzle position of machining oil.

The adhesion of chaff of the processing punch or abrasion may cause scratches. Punch polish is required on a regular basis (once/W)

Material and dimensions failure may cause the failure of size and shape later.

Contamination and swaging size mistake occur.

Screw tightening omission causes swaging size failure.

The drop of coil stocks may increase the impact and cause serious injuries.

Coil stocks in displacement may hit people and cause injuries.
ojamaomoruさんはこの翻訳を気に入りました
ojamaomoru
ojamaomoru- 9年弱前
助かりました。
ありがとうございます。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 09:18:47に投稿されました
When inputting the work into the chute, align the edge.

Do not forget to drive screws at the adjustment of the stopper.

Be careful of the misalignment of processing oil nozzle.

The product might get scratched due to a scrap of processing punch and wearing. Therefore the punch need to be polished regularly (Once a week).

Due to material dimension defect, it may be defective in its measure and shape in the after process.

Other material mixing and the swaging dimension failure may occur.

If you foget to drive a screw, swaging dimensions failure may occur.

If the coil material should drop, the impact may be big, which will lead to a serious injury.
The coil material in the move may hit a person to be injured.
ojamaomoruさんはこの翻訳を気に入りました
ojamaomoru
ojamaomoru- 9年弱前
助かりました。
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。