[Translation from English to Japanese ] Please contact us with your order number and request a Returns Form. Fill in ...

This requests contains 631 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiromasu , s0utan , planckdive ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 May 2015 at 00:08 2199 views
Time left: Finished

Please contact us with your order number and request a Returns Form. Fill in the form carefully. If the return is due to a fault with the satchel you may be required to provide photographic evidence before a return will be authorised.
Package up the unwanted item and returns form together. Please ensure that shoulder straps/backpack straps are inside the bag. Please use recorded delivery to send the package to:
Refunds will be processed within 7-10 working days via the original method of payment. We are unable to guarantee the date the refund will credit your bank account as it will depend on your bank or credit card issuer.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2015 at 01:07
注文番号を連絡し、返品フォームの申請をしてください。フォームに必要事項を記入していただくのですが、もし返品がサッチェルバッグの欠陥によるものであれば、返品が認定されるのに証拠として写真が必要になることがあります。
返品する商品に、返品フォームを一緒にそえて梱包して下さい。ショルダーバッグのストラップリュックサックのストラップはバッグの中に入れるようお願いいたします。発想は書留で発送して下さい。返金は元々の支払い方法で、7~10営業日以内に返金されます。返金が銀行口座に何日に入るかはお客様の銀行やカード会社によりますのでこちらでは保証はできかねます。
★★★★☆ 4.0/1
s0utan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2015 at 01:20
注文番号をお知らせの上、返品フォームをお求めください。返品フォームは誤りのないようにおねがいします。
もしバッグに返品が原因の傷などがあるようであれば、返金する前に返品が原因ではないことを証明するための写真の提供をお願いすることがあります。お求めではなかった商品と返品フォームを同封してください。
バッグの肩紐などをバッグの中にしまっておくようにおねがいします。
また、発送の際は内容証明郵便をご利用ください。
返金はお支払い頂いた方法で7-10営業日以内に行われます。
返金はご利用の銀行、あるいはクレジットカード会社によりおこなわれるため、返金日を保証することはできません。
★★★☆☆ 3.0/1
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2015 at 00:25
注文番号と共に当社に連絡して、返品フォームを請求してください。フォームを丁寧に注意深く記入してください。返品したい理由が、カバンの欠陥であった場合、返品が認められるために写真で欠陥があるという証拠を送ることが必要になるかもしれません。
返品したい商品と返品フォームを同封してください。その際、肩紐がカバンの中に入っていることを確かめてください。書留配達便で送ってください。
返金は業務日の7~8日で元々の支払い方法で処理されます。ただ、あなたが利用している銀行やクレジットカード発行主に左右されるため、当社は口座に返金がされる日付を保証することはできません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime