[Translation from Japanese to English ] The document you sent to me is that which is dated March and applicator had c...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mdtrnsltn ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by runrabbit28 at 21 May 2015 at 23:15 2190 views
Time left: Finished

送ってもらった資料は3月のもので弊社がtender documentを送付する以前にapplicatorが選択したものですがこれで間違いないでしょうか。
また、器具の仕様を確認するのに個々の仕様書がないと確認が難しいためお持ちでしたら送っていただきたいです。
適切な仕様の物が選択されているか確認いたしますので来週中ごろまでお待ちいただけますか。
それとも弊社の選択した器具仕様が欲しいのでしょうか。それに関しては以前お送りしたpdfに記載してあります。
うまく理解ができずすみません。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 23:39
The document you sent to me is that which is dated March and applicator had chosen before we sent out the tender document; must it be the right one?
In addition, I want you to send us the specifications of the appliance each if you have them because the confirmation is difficult if we have no individual specifications.
Because we are confirming whether those of appropriate specifications are chosen, would you wait until around the middle of next week?
Or do you want our appliance specifications that we chose by ourselves? As for them, It is listed in pdf which I sent before.
I am sorry that I could not understood you well.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2015 at 00:53
The documents you sent us is from March and it was selected by the applicator before you sent us the tender document. Please confirm that this is correct.
In addition, we would appreciate it if you would send us individual manuals in order to confirm equipment specifications.
Please wait until the middle of next week before we can confirm that an equipment with an appropriate specification was selected.
Or, do you need specifications of the equipment we selected? If that is the case it is in the PDF we sent you in the past.
Please accept our apologies for not understanding exactly what you are asking.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime