Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! ※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん ennhi-kiku さん sophia_wei96 さん qiaoer さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/21 11:08:03 閲覧 2588回
残り時間: 終了

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

sophia_wei96
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 12:50:57に投稿されました
5月25日星期一,福冈【music】发表会活动详情公布!

*为避免打扰附近居民,请不要在会场外等待艺人入场,出场等。 此外,活动结束后请不要在会场附近过多停留。
*为避免打扰附近居民,请不要在会场附近通宵停留。一旦发现通宵行为,本次活动将有可能中止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
qiaoer
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 12:52:15に投稿されました
5月25日(星期一)福冈 music 发售活动的内容 发表!
※为了不给进邻的人带来麻烦,请不要在会场外等待艺人的出入。
同时,活动结束后,请不要停留在会场附近。

※通宵停留在会场的行为,会对近邻的人带来不便,请不要这样。
如果发现通宵行为的话,有可能终止活动。
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:19:48に投稿されました
5/25(星期一)福冈"music"发布活动的详细发表!
※ 因为会给近邻添麻烦所以请勿在会场外部对艺术家的入场和出来等等待行为。 另外,活动结束后,敬请不要在会场附近逗留。
※ 因为会给近邻住户添麻烦,请勿彻夜在会场逗留的行为。 有打通宵的行为被发现时,有可能中止活动。

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

sophia_wei96
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:01:24に投稿されました
*全部区域内禁止利用随身行李,野餐垫或其他用品长时间占取位置。
一旦发现,工作人员及安保人员讲给予随时取缔。
特别是同日内有多个活动举办的情况下,占取位置的行为会给活动带来困扰,请切勿违规。
有人在的情况下也同样禁止使用野餐垫。
此外,关于被撤去的物品及无人看管的物品,主办方 会场以及演出者不负任何责任。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:25:03に投稿されました
※ 禁止在所有的区域使用随身行李,休闲座席,其他等长时间的占地方。 一旦发现,工作人员及警备将随时撤除。
特别是在同日一天举行复数的活动的时候,因会给各活动带来麻烦,请绝对停止占地方行为。
即使有人在时候,也同样禁止使用休闲座席。
并且,主办者、会场、演出者不对撤除的东西以及被搁置的东西负一切责任

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

sophia_wei96
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 13:08:35に投稿されました
*请不要向会场方面咨询情况。 活动会因此中止。
如果有不清楚的地方,请在事前咨询。
活动当天如不能接待咨询,请谅解。
*在活动现场请遵循工作人员的诱导观看。
*如不能做到以上几点事项,活动将中止,或将被拒绝参加此次活动。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:29:44に投稿されました
※ 请勿向会场的咨询。 将成为活动中止的原因。
如有不清楚的地方的时候,请事前询问。
活动当天的咨询,对询问有不能对应的情况请谅解。
※ 在设施中,跟随工作人员的向导,敬请观看。
※ 以上的事项如有不遵守的时候,活动中止,或者有可能被拒绝参加活动。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:16:33に投稿されました
[活动相关的咨询]
Avex music creative股份有限公司
0570-064-414 (工作日11点-18点)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/05/21 11:33:16に投稿されました
[关于活动的咨询]
AVEX MUSIC CREATIVE株式会社
0570-064-414(平日从11点到18点)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。