Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! ※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご...

この日本語から英語への翻訳依頼は ty72 さん a_ayumi さん el_monee さん awp_p さん sujiko さん rislo さん greene さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/21 11:02:02 閲覧 1573回
残り時間: 終了

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:31:56に投稿されました
Details announced for the release event "music" at Fukuoka on May 25 (Mon)!

*Please do not wait for the artist at the venue for his arrival and departure so as not to bother people staying in the vicinity. And please do not linger around the place once event has ended.
*Please do not queue overnight at the venue as it will bother people staying in the vicinity. We might cancel the event if we find out about such acts.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:37:44に投稿されました
Fukuoka "music" release event details are now available!

* Since it will caused inconvenience to the neighborhood people, please refrain from waiting the artists entering or exiting the venue at the outside of venue. And also, please do not stay at the vicinity of the venue after the event.
* Please refrain from doing the activities such as staying overnight at the venue because it will be troubles for the local residents. If we discovered the stay overnight activities, we may cancel the event.

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:25:47に投稿されました
*We prohibit you from taking the place in all the areas for a long time by using personal belongings, sheet used for leisure and other items. When we find it, our staff and the guard are going to remove it.
What we particularly would like to warn is that if several events are held on the same day, taking the place causes a nuisance to each event. We prohibit it strictly.
Even if there is someone there, we prohibit you from using the sheet and other items.
Regarding the item that we removed and is left, the sponsor, hall and performers are not responsible for them.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:33:24に投稿されました
* Long hour spot saving by using your belongings, leisure sheet or anything else is prohibited all area. Event staff and security will take them away as soon as founded. Especially when multiple events are being hold, it will be very inconvenient for all guests.
Even a person is present, use of sheet etc is prohibited.
None of event organizer, facility, or performers will take no responsibility for removed items or unattended items.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:15:45に投稿されました
* Please refrain from contacting the venue. It will cause the event to be cancelled.
Should you have any questions please contact us previously.
There are cases that we will not be able to respond to the inquiries on the day of the event, please kindly understand.
* Please follow the guidance from our staff in the facility and watch.
* Ignoring the above rules can caused the cancellation of the event or you will be refused to participate in the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:30:30に投稿されました
*We ask you to refrain from making an inquiry to the hall. The event might be stopped due to it.
If you have a question, please make ask in advance.
We might not be able to answer your question on the day of the event.
*In the hall, we ask you see the event by following the staff.
*If you cannot comply with above items, we might stop the event or refuse your participation of the event.
rislo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 13:22:35に投稿されました
※ We kindly ask you to refrain from inquiring to the venue. It may cause a cancellation of the event.
Please contact us in advance if you have any questions.
Please acknowledge that it may not possible to correspond to the inquiry on the day of the event.
※ We ask you to view the event by following the staff in the facility.
※ If you cannot keep all of the above, the event may be cancelled or you may be refused to participate in the event.

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:20:22に投稿されました
【Inquiry of the event】
Avex・Music・Creative Co., Ltd.
0570-064-414 (Weekdays11am to 6pm)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:19:51に投稿されました
[Contact for detailed information on the event]
Avex Music Creative Inc.
0570-064-414 (weekday 11:00am - 6:00pm)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。