Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表! ※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合が...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん siennajo さん 7313daisy8312 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/21 10:42:14 閲覧 2363回
残り時間: 終了

5/23(土) 大阪「music」リリースイベント詳細発表!

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:08:25に投稿されました
5/23 (토) 오사카 'music' 출시 이벤트 상세내용 발표!

※ 악수회는 시설과 날씨 사정상, 순번을 기다리는 고객님이 계시는 경우에도 종료할 수 있습니다.
※ 여러 장의 '출시 이벤트 참가권'을 가지고 계신 손님 중 악수회에 2 번 이상 참가하고 싶으 신 경우는 다시 맨끝에 줄을 서야합니다.
※ '출시 이벤트 참가권'은 어떤 경우 (분실 · 도난 등 포함)에도 재발행 하지 않으니 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:02:24に投稿されました
5/23 (토) 오사카 'music' 출시 이벤트 상세 발표!

※ 악수회는 시설이나 날씨에 따라, 대기자 분들이 계시는 상황에서도 종료시키고받는 경우가 있습니다.
※ 여러 장의 "출시 이벤트 참가권"을 가지고 계신 손님이 악수회에 2번 이상 참가할 경우에는 다시 맨 끝에 줄을 서 주셔야 합니다.
※"출시 이벤트 참가권" 어떠한 경우 (분실 · 도난 등 포함)에서도 재발행은 하지 않으니 양해 바랍니다.

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:05:38に投稿されました
※ '출시 이벤트 참가권'은 해당 이벤트 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 아티스트 출연 중 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 금지합니다.
※ 당일 판매 상품 및 '출시 이벤트 참가권'은 수량이 제한되어 있습니다. 수량이 다하는 대로 종료하기 때문에 미리 양해 바랍니다.
※ 초등학생 이상의 어린이를 동반하는 경우는 자녀를 위한 별도의 '릴리스 이벤트 참가권'이 필요합니다.
※ 당일 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:04:39に投稿されました
※ "출시 이벤트 참가권"은 대상 이벤트 당일 지정된 시간에만 활성화됩니다.
※ 아티스트 출연 중의 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 금지됩니다.
※ 당일 판매 상품과 "출시 이벤트 참가권"의 수는 한정되어 있습니다. 소진되면 종료되므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 초등학생 이상의 어린이를 동반할 경우에는 별도의 "출시 이벤트 참가권"이 필요합니다.
※ 당일 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다.

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:02:05に投稿されました
※ 이벤트 내용은 예고없이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 우천의 경우에도 이벤트를 실시 예정입니다 만, 악천후 및 강풍 등 진행이 위험하다고 판단되는 경우, 또는 행사장 시설 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 실시 불가능하다고 판단 된 경우는 이벤트를 중지 또는 중단 · 변경합니다. 그 경우에도 구입하신 상품의 환불은 일체 하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 상품 내 구성품이 모두 갖추어져 있는 경우에만 정상제품과 교환해 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
7313daisy8312
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:10:28に投稿されました
※이벤트 내용은 예고없이 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.ベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※비가 오는 경우에도 이벤트는 실시예정입니다만, 황천 및 태풍 등 실시가 위험하다고 판단된 경우, 또는 회장의 설치고장이나 자연재해, 교통휴업 등 불가항력의 사유에 따라, 공연실시 불가능이라고 판단된 경우는 이벤트를 중지 혹은 중단・변경 합니다. 그 경우에도 구입해주신 상품의 환불은 일체 불가하므로 미리 양해 부탁드립니다. 불량품은 상품 봉입물이 전부 갖추어져 있는 경우에만 교환 가능합니다.
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:06:09に投稿されました
※ 이벤트 내용은 예고없이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 우천 시에도 이벤트 실시 예정이지만, 악천후 및 강풍 등 실시가 위험하다고 판단되는 경우, 또는 회장의 설비 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 실시가 불가능하다고 판단되는 경우에는, 이벤트가 중지 또는 중단 · 변경됩니다. 이 경우에도 구입하신 상품의 환불은 실시하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 상품에 포함되어 있는 물품이 모두 갖추어져있는 경우에만 불량 교환이 가능합니다.

※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 10:58:48に投稿されました
※ 이벤트 당일, 취재 등을 의해 카메라가 들어오는 경우가 있습니다. 관객 여러분이 쵤영 될 수도 있는 점을 양해 바랍니다.
※ 주변 분들에게 폐를 끼치므로, 행사장 밖에서 아티스트의 입장과 퇴장을 기다리는 대기 행위는 삼가 해 주십시오. 또한 이벤트 종료 후에는 행사장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
※ 행사장에 밤을 새워서 모이는 등의 행동은 인근 주민에게 폐를 끼치기 때문에 삼가 해 주십시오. 밤을 새우는 행동이 발견 된 경우는 이벤트를 중단시키는 경우가 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:08:24に投稿されました
※ 이벤트 당일, 취재 등에 의해 카메라가 있는 경우가 있습니다. 고객이 찍힐 가능성이 있으므로 양해 바랍니다.
※ 주변 사람에게 피해가 가므로, 회장 외에서의 아티스트의 입장, 퇴장 대기 행위는 삼가 해주십시오. 또한 이벤트 종료 후에는 회장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
※ 날을 새서 회장에 모여있는 등의 행위는 인근 주민에게 피해가 가기 때문에 삼가해 주십시오. 철야 행위가 발견되는 경우에는 이벤트가 중지될 수 있습니다.


※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 10:53:14に投稿されました
※ 짐, 방석 등을 사용하는 오랜 시간 좌석 맡기는 모든 지역에서 금지합니다. 발견하는대로, 직원 및 경비를 통해 수시로 철거하겠습니다.
  특히, 같은 날 여러 이벤트가 개최되는 경우 장소, 좌석 맡기 행위는 각 이벤트에 피해를 주기 때문에 절대 삼가 해 주십시오.
  사람이 있는 경우에도 마찬가지로, 방석 등은 사용 금지합니다.
  또한, 철거 한 것과 방치된 것에 대해서 주최자 · 행사장 · 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:10:08に投稿されました
※ 짐, 레저 시트 등을 사용하여 장시간의 장소 잡는 행위는 모든 지역에서 금지하겠습니다. 발견되는 대로, 스탭 및 경비에 의해 퇴장 조치됩니다.
특히 이 날 여러 이벤트가 개최되는 경우, 장소를 잡는 행위는 각 이벤트에 피해가 되기 때문에 절대로 삼가해 주십시오.
사람이 있는 경우에도 마찬가지로, 시트 등은 사용 금지하겠습니다.
또한, 철거된 물건 및 방치되어 있는 물건에 관해서 주최자 · 회장 · 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 10:49:12に投稿されました
※ 행사장에서는 문의를 삼가 해주십시오. 이벤트 중단의 원인이 됩니다.
문의 사항이있는 경우는 사전에 문의 바랍니다.
이벤트 당일 문의에는 응대할 수 없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 시설 내에서 직원의 안내에 따라 관람해 주시길 부탁드립니다.
※ 이상의 당부사항을 지키실 수 없는 경우, 이벤트를 중단하거나 이벤트 참여를 거절 할 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:11:20に投稿されました
※ 행사장에의 문의는 삼가해주십시오. 이벤트 중지의 원인이됩니다.
문의 사항이있는 경우는 사전에 문의 바랍니다.
이벤트 당일의 문의에는 대응할 수 없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 시설 내에서는 직원의 안내에 따라 관람해 주시기 바랍니다.
※ 이상의 사항이 지켜지지 않는 경우, 이벤트가 중지되거나 이벤트 참여가 거부될 수 있습니다.
7313daisy8312
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:14:12に投稿されました
※회장에의 문의는 삼가해 주십시요. 이벤트 중시의 원인이 됩니다.
궁금한 점이 있는 경우에는 사전에 문의 부탁드립니다.
이벤트 당일의 문의는 대응할 수 없는 경우가 있으므로 양해 부탁드립니다.
※시설내에는 스탭의 안내에 따라, 관람해주시기를 바랍니다.
※위 내용을 지키지 못할 경우, 이벤트를 중지, 혹은 이벤트에의 참가를 거부할 경우가 있습니다.

※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 10:54:44に投稿されました
※ 우천시 우산을 쓰고 관람하는 것은 금지합니다. 날씨가 나쁠 것으로 예상되는 경우, 미리 우산이 아닌 우비 등을 준비하시길 부탁드립니다.

  【이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시 -18시)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/21 11:12:25に投稿されました
※ 우천시 우산을 쓰고 관람하는 것은 금지됩니다. 날씨가 좋지 않을 것으로 예상되는 경우 미리 우산 이외의 우의 등을 준비해 주십시오.

[이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시 -18시)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。