[英語から日本語への翻訳依頼] プロモーテッドポストは、Facebookのニュースフィード経由で配信するため、多くのフォロワーやそれ以外の人達に配信するには欠かせない方法になった。ソーシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん greene さん a_ayumi さん kyushu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/21 10:29:15 閲覧 2809回
残り時間: 終了

Hootsuite unveils Facebook ad tool ‘for human beings’

Social media platform Hootsuite, which has offered a Twitter ad tool only for its enterprise users, is today announcing a Facebook ad tool for its entire userbase of more than eleven million.

The new Hootsuite Ads tool is streamlined for adoption by almost anyone across an organization who wants to quickly run a Promoted Post.

To do so, a user simply selects an objective: reach more people, get more followers, drive engagement, or increase website traffic. The platform automatically recommends recent posts that have performed well for that metric and suggests parameters for such choices as budget, reach, and duration.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/21 16:27:35に投稿されました
HootsuiteがFacebookの広告ツール「for human beings」を公開

ソーシャルメディアプラットフォームのHootsuiteは、これまでTwitterの広告ツールをエンタプライズユーザーのみに提供してきたが、本日、自身の全ユーザー1100万人超を対象とするFacebookの広告ツールを発表した。

Hootsuiteの新しい広告ツールは、手っ取り早くプロモーテッドポストを使いたいニーズがある組織のほぼ誰にでも使えるうように作られている。

ユーザーは単に目的を選べば良い。もっとたくさんの人にリーチする、フォロワーを増やす、エンゲージメントを高める、もしくはウェブサイトのトラフィックを増やす。プラットフォームは選択された目的で効果的だった最近のポストを自動的に勧め、予算・リーチ・期間などの設定パラメタを提案してくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kyushu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 09:55:17に投稿されました
Hootsuiteが“人類のための”Facebook広告ツールを発表

ソーシャル・メディア・プラットホームのHootsuiteはTwitterの企業ユーザーに向けてTwitter広告ツールを提供しているが、本日は1,100万社以上ある企業ユーザー向けのFacebook広告ツールを発表する。

Hootsuite社の新しい広告ツールは使いやすいようにシンプルにつくられており、会社内のほぼ全員がPromoted Postをすぐに使うことができる。

Promoted Postを使うことで、もっと多くの人と繋がりたいだとか、フォロアーの数を増やしたい、Facebookをもっと活用したい、あるいはFacebookのアクセス数を増やしたいなど、こういった目的をユーザーは簡単に選ぶことができる。このプラットフォームでは、あなたが望むメトリックに合わせて、十分な数の「いいね」がついた最近の投稿を自動的に選び勧めてくれる。そして、予算、リーチ、期間など、選択すべきパラメーターを提案してくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The user then accepts or modifies the suggestions and clicks to promote, which amplifies the reach of that post to more users.

VP of new product development Greg Gunn told me that his company’s existing Twitter tool for enterprise users has more choices, options, and control, and requires a more sophisticated user. But this stripped-down approach will be the model moving forward, he said, as Hootsuite eventually supports ads on other social networks.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/21 16:42:22に投稿されました
ユーザーは設定の提案を取り入れるか変更し、プロモートをクリックすれば、ポストがより多くのユーザーからリーチされるよう機能する。

新製品開発担当VPのGreg Gunn氏いわく、Hootsuiteの既存Twitterツールはより多くの選択肢やオプションやコントロールをエンタープライズユーザーに提供しているが、ユーザーも詳しくなければいけなかった。しかし、「for human beings」の機能を絞るアプローチが今後のモデルであり、Hootsuiteは他のソーシャルネットワークの広告も先々サポートすると彼は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kyushu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 11:19:06に投稿されました
次にユーザーはこの提案を受け入れるか、それとも変更するかを決め、クリックして先に進めばよい。その投稿をさらに多くのユーザーに届けてくれる。

「この会社には従来から企業ユーザー向けのTwitterツールがありますが、それにはこれよりも多くの選択やオプション、コントロールがついており、もっと洗練されたユーザー向けのものです。しかし余計なものを取り除いてアプローチをしていくので、このモデルは普及していくでしょう。Hootsuite社は他のソーシャルネットワークスの広告にもいずれサポートを広げますし。」と新製品開発に携わる副社長のGreg Gunn氏は私に語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Promoted Posts have become an essential way of reaching large numbers of followers and others through Facebook’s News Feed. The social network’s highly opinionated algorithm has increasingly restricted the reach of free organic posts, purportedly to avoid bombarding users with brand messages and irrelevant news.

In researching its own user base, Hootsuite found that about 75 percent “had never promoted before on Facebook,” Gunn said. The biggest reason: There are so many choices. In all, the company found the regular process required 13 separate steps.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 12:09:10に投稿されました
プロモーテッドポストは、Facebookのニュースフィード経由で配信するため、多くのフォロワーやそれ以外の人達に配信するには欠かせない方法になった。ソーシャルネットワークでは複雑で独特なアルゴリズムを導入し、有償広告ではない無料のオーガニック投稿を次第に制限しながら、ブランドメッセージや的外れな告知攻めからユーザを意図的に守っている。

自社のユーザベースを調査したHootsuiteは、ユーザの75%がこれまでFacebook上で宣伝してないことを知った。Gunn氏は、その最大の理由について次のように語っている。「選択が多すぎます。我々が見つけただけで、通常の手続きでも全部で13の別々の手順を踏んでいく必要があります。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/21 16:59:19に投稿されました
プロモーテッドポストは大人数のフォロワーとその他の人にFacebookのニュースフィードを通じてリーチするのに非常に重要な方法となった。ソーシャルネットワークの非常に独善的なアルゴリズムは、無償の自然なポストのリーチに対する制限を強めており、噂ではユーザをブランドメッセージ攻めや無関係のニュース攻めにするのを避けるのが目的のようだ。

Hootsuiteは自社のユーザーベースを調査する中で、約75%は「Facebookでプロモートされたことがない」ことが判明した、とGunn氏は言う。その最大の理由は、選択肢が非常にたくさんあることだ。通常手続きだと全部で13もの独立したプロセスが必要なことがわかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Because of its simplification, the company is describing its Facebook tool as “the first ad solution for human beings.”

Human beings, of course, are a fairly large market segment, which is why Gunn describes this social ad tool for users who aren’t ad specialists as “a huge opportunity.”

It’s also potentially huge because of the platform’s popularity. According to VB Insight’s recent report on social media management tools, Hootsuite “is used by more than twice as many of our respondents as any other solution.”

Competitor platforms like Sprinklr, Gunn said, do not offer such a simple set of options, while point solutions like AdStage, Kuhcoon, and Qwaya are “really great solutions for full-time ad marketers.”

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/21 17:14:57に投稿されました
この単純化を以て、HootsuiteはFacebookツールを「初めての人間用広告ソリューション」と表現している。

人間は、当たり前だが、かなり大きな市場セグメントであり、だからこそGunn氏はこの広告の専門家ではない人向けのソーシャル広告ツールには「巨大な市場機会がある」と説明する。

また、プラットフォームに人気があることも潜在機会が大きい理由だ。VB Insightのソーシャルメディア管理ツールに関する最近のレポートによれば、「Hootsuiteが「その他」との回答の2倍以上利用されていることがわかった」

Sprinklrのような競合プラットフォームはこれほどに簡単なオプションの組み合わせは提供していない一方で、AdStage、Kuhcoon、Qwayaといった専門特化型ソリューションは「フルタイムの広告マーケッター担当者には非常に素晴らしいソリューションでしょう」とGunn氏は言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 12:40:48に投稿されました
簡素化させたことを理由に、同社はこのFacebookツールを「人間のための最初の広告ソリューション」だと言い表している。

もちろん人間は、非常に大きな市場区分だ。Gunn氏が、この広告の専門家ではないユーザのためのソーシャル広告ツールを「非常に大きなチャンス」と述べているのは、このためだ。

同プラットフォームが人気のため、とてつもない可能性も秘められている。VB Insightのソーシャルメディア管理ツールに関する最新のレポートによれば、Hootsuiteは、「他のソリューションを利用している弊社の回答者の2倍以上に利用されている。」という。

Spinklrのような競合プラットフォームでは、このようなシンプルなオプション群は提供されていないが、AdStage、KuhcconそしてQwayaのようなポイントソリューションは、「フルタイムのマーケティング責任者にとっては非常に素晴らしいソリューションだ。」とGunn氏は語った。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/19/hootsuite-unveils-facebook-ad-tool-for-human-beings/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。